{"id":219,"date":"2022-06-16T11:26:10","date_gmt":"2022-06-16T09:26:10","guid":{"rendered":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/?post_type=chapter&#038;p=219"},"modified":"2023-01-18T12:40:46","modified_gmt":"2023-01-18T11:40:46","slug":"toutes-les-langues-fonctionnent-elles-de-la-meme-maniere","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/chapter\/toutes-les-langues-fonctionnent-elles-de-la-meme-maniere\/","title":{"raw":"4.2. Toutes les langues fonctionnent-elles de la m\u00eame mani\u00e8re ?","rendered":"4.2. Toutes les langues fonctionnent-elles de la m\u00eame mani\u00e8re ?"},"content":{"raw":"Pour comprendre les difficult\u00e9s auxquelles les enfants peuvent \u00eatre confront\u00e9s lors de l'apprentissage de la lecture bilingue, il est essentiel de rappeler que toutes les langues ne fonctionnent pas de la m\u00eame mani\u00e8re et, surtout, n'utilisent pas n\u00e9cessairement les m\u00eames unit\u00e9s de base. C'est ce que Ziegler et Goswami (2005) vont conceptualiser sous le terme de \u00ab\u00a0granularit\u00e9 de la langue\u00a0\u00bb. Selon ces auteurs, l'apprentissage de la lecture ne peut s'envisager de la m\u00eame mani\u00e8re selon, d'une part, la langue parl\u00e9e par le lecteur et, d'autre part, le degr\u00e9 de correspondance entre les unit\u00e9s graphiques et sonores, en d'autres termes le degr\u00e9 de \u00ab\u00a0transparence\u00a0\u00bb de la langue.\r\n<h1>Les syst\u00e8mes d'\u00e9criture<\/h1>\r\nOn distingue deux grands groupes d'\u00e9critures selon qu'elles reposent sur une base logographique ou sur une base phonographique\u00a0 (Cabrera, 2005). La transcription de l'oral peut se faire \u00e0 trois niveaux\u00a0: le morph\u00e8me, la syllabe et le phon\u00e8me.\r\n<h6><\/h6>\r\n[caption id=\"attachment_388\" align=\"aligncenter\" width=\"3006\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12.png\"><img class=\"wp-image-388 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12.png\" alt=\"\" width=\"3006\" height=\"676\" \/><\/a> <em>Tableau 12\u00a0: Niveaux de transcription de l'oral en fonction du groupe de langues.<\/em>[\/caption]\r\n\r\nDans les <strong>syst\u00e8mes alphab\u00e9tiques<\/strong>, le phon\u00e8me est th\u00e9oriquement repr\u00e9sent\u00e9 par un seul symbole. Cependant, dans certaines langues comme le fran\u00e7ais ou l'anglais, un m\u00eame phon\u00e8me peut avoir plusieurs repr\u00e9sentations \u00e9crites (par exemple\u00a0: \/s\/ \u00e9crit 'c' dans citron, 's' dans silence, 't' dans attention) et, inversement, un m\u00eame graph\u00e8me peut correspondre \u00e0 plusieurs phon\u00e8mes en fonction notamment des graph\u00e8mes auxquels il est associ\u00e9 (par exemple\u00a0: 'c' se dit \/k\/ dans cacao et \/s\/ dans citron). Plus la correspondance 'graph\u00e8me-phon\u00e8me' est forte et plus la langue est dite transparente\u00a0; en d'autres termes dans une <span style=\"text-decoration: underline\">langue transparente<\/span> toutes les lettres sont prononc\u00e9es et tous les sons sont transcrits. Dans le cas contraire, on parlera de <span style=\"text-decoration: underline\">langue opaque<\/span>. Nous reviendrons sur ce concept plus loin dans le chapitre, car il a toute son importance dans l'apprentissage bilingue des syst\u00e8mes \u00e9crits.\r\n\r\nDans les <strong>syst\u00e8mes syllabiques<\/strong>, les symboles correspondent \u00e0 des syllabes ou \u00e0 certains aspects de celles-ci. Des symboles diacritiques permettant de modifier le sens de la prononciation du graph\u00e8me peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour repr\u00e9senter les \u00e9l\u00e9ments phon\u00e9miques de mani\u00e8re plus compl\u00e8te (par exemple\u00a0: leur accentuation comme dans 't\u0113' cf. Tableau 13 ci-dessous). Dans les syst\u00e8mes syllabiques comme dans les syst\u00e8mes alphab\u00e9tiques transparents, l'apprentissage du d\u00e9codage se fait de la m\u00eame mani\u00e8re \u00e0 savoir par mise en correspondance simple des \u00e9l\u00e9ments graphiques avec les \u00e9l\u00e9ments sonores.\r\n\r\nDans les <strong>syst\u00e8mes logographiques<\/strong>, les symboles repr\u00e9sentent principalement des morph\u00e8mes ou des mots entiers plut\u00f4t que des consonnes et\/ou des voyelles. Ces syst\u00e8mes sont cognitivement tr\u00e8s co\u00fbteux pour l'apprenant qui doit m\u00e9moriser les milliers de symboles requis pour identifier les mots de base.\r\n\r\nSi nous reprenons le Tableau 12 en y int\u00e9grant l'exemple concret de transcription du mot \u2018table\u2019, on aurait\u00a0:\r\n<ul>\r\n \t<li>en chinois\u00a0: un symbole correspondant au mot entier\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>en japonais\u00a0: une succession de kanas repr\u00e9sentant les syllabes du mot\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>en fran\u00e7ais\u00a0: une succession de graph\u00e8mes repr\u00e9sentant les phon\u00e8mes constitutifs du mot.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n[caption id=\"attachment_389\" align=\"aligncenter\" width=\"3006\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13.png\"><img class=\"wp-image-389 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13.png\" alt=\"\" width=\"3006\" height=\"826\" \/><\/a> <em>Tableau 13\u00a0: Exemples d'\u00e9critures selon le niveau de transcription de la langue.<\/em>[\/caption]\r\n\r\nSans d\u2019embl\u00e9e entrer dans les d\u00e9tails de l'apprentissage bilingue de l'\u00e9crit, on se rend ais\u00e9ment compte de la difficult\u00e9 que peut repr\u00e9senter cette t\u00e2che pour l'apprenant qui doit se familiariser avec l'utilisation de deux syst\u00e8mes diff\u00e9rents, fonctionnant selon des logiques diff\u00e9rentes.\r\n<h1>Transparence et opacit\u00e9 des syst\u00e8mes alphab\u00e9tiques<\/h1>\r\nDans les \u00e9critures alphab\u00e9tiques, les relations entre les unit\u00e9s orales et les unit\u00e9s \u00e9crites ne sont pas toujours consistantes, c'est-\u00e0-dire syst\u00e9matiques et r\u00e9guli\u00e8res. L'italien, l'espagnol ou encore l'allemand fonctionnent avec un haut niveau de correspondance entre l'\u00e9crit et l'oral. Ce n'est pas le cas pour des langues comme le fran\u00e7ais et l'anglais connues pour leur grande irr\u00e9gularit\u00e9 et pour leur manque de transparence. Dans leur ouvrage de 2013 consacr\u00e9 au d\u00e9veloppement de la lecture, Sprenger-Charolles et Col\u00e9 soulignent que l'histoire de la langue fran\u00e7aise et son \u00e9volution au cours des si\u00e8cles peuvent expliquer les probl\u00e8mes de consistance. La langue orale \u00e9volue alors que la langue \u00e9crite est plus statique et conservatrice\u00a0; certains phon\u00e8mes ne pouvant alors \u00eatre transcrits avec les graph\u00e8mes existants dans l'alphabet initial de r\u00e9f\u00e9rence. Ainsi, en fran\u00e7ais, nous utilisons l'alphabet latin qui comporte 26 lettres. Si nous nous r\u00e9f\u00e9rons \u00e0 ce qui a \u00e9t\u00e9 expos\u00e9 dans le Chapitre 3, le fran\u00e7ais comporte 36 \u00e0 38 phon\u00e8mes, on devine rapidement qu'il n'y a pas assez de lettres pour \u00e9crire tous les sons \u00e0 l'aide d'un et d'un seul caract\u00e8re. Prenons l'exemple des voyelles, si nous nous r\u00e9f\u00e9rons au Tableau 5 du Chapitre 3, nous avons (sans tenir compte des variantes r\u00e9gionales de prononciation) seize voyelles en fran\u00e7ais alors que notre alphabet ne compte que cinq graph\u00e8mes (lettres) repr\u00e9sentant des voyelles\u00a0: 'a', 'e', 'i', 'o' et 'u'.\r\n\r\n&nbsp;\r\n<h6><\/h6>\r\n[caption id=\"attachment_390\" align=\"aligncenter\" width=\"3010\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14.png\"><img class=\"wp-image-390 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14.png\" alt=\"\" width=\"3010\" height=\"2062\" \/><\/a> <em>Tableau 14\u00a0: Transcription des voyelles orales du fran\u00e7ais \u00e0 l'aide de l'alphabet latin.<\/em>[\/caption]\r\n\r\nComme on le constate, en fran\u00e7ais, mais c'est \u00e9galement le cas en allemand, en anglais ou en n\u00e9erlandais, il est n\u00e9cessaire d'utiliser une combinaison de graph\u00e8mes ou d'ajouter un accent sur un d'entre eux pour transcrire certaines voyelles. Plus les variations et les alternatives de transcription sont nombreuses et moins la langue est transparente.\r\n\r\nLes <strong>langues transparentes<\/strong> peuvent donc \u00eatre d\u00e9finies comme des langues dans lesquelles les conversions 'graph\u00e8me-phon\u00e8me' sont extr\u00eamement r\u00e9guli\u00e8res\u00a0; la connaissance des correspondances permet au lecteur de lire tous les mots qu'il rencontrera. De leur c\u00f4t\u00e9, les <strong>langues opaques<\/strong> sont caract\u00e9ris\u00e9es par une irr\u00e9gularit\u00e9 plus ou moins importante dans les correspondances 'graph\u00e8me-phon\u00e8me' se manifestant notamment par le fait que le m\u00eame phon\u00e8me peut se transcrire de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons ou que le m\u00eame graph\u00e8me peut se prononcer de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons. Dans ce cas, l'apprenti lecteur devra apprendre et m\u00e9moriser plusieurs relations 'graph\u00e8me-phon\u00e8me' ainsi que leur contexte d'utilisation.\r\n\r\nDans des langues comme le fran\u00e7ais et l'anglais, la prise en compte d'unit\u00e9s plus larges et r\u00e9currentes, telles que la rime ou le morph\u00e8me, est n\u00e9cessaire afin de r\u00e9duire certaines inconsistances et faciliter la lecture. D\u00e8s lors pour lire et \u00e9crire en fran\u00e7ais (ou en anglais), il faut pouvoir d\u00e9coder et encoder des graph\u00e8mes, des rimes, des morph\u00e8mes et des mots, et ce m\u00eame si l'unit\u00e9 de base de la langue reste le phon\u00e8me.\r\n<h6><\/h6>\r\n[caption id=\"attachment_391\" align=\"aligncenter\" width=\"2184\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15.png\"><img class=\"wp-image-391 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15.png\" alt=\"\" width=\"2184\" height=\"1900\" \/><\/a> <em>Tableau 15\u00a0: Exemples de transcription du fran\u00e7ais selon la taille de l'unit\u00e9.<\/em>[\/caption]\r\n\r\nAvant de clore cette section, il est important de noter que la transparence (ou l'opacit\u00e9) d'une langue peut varier selon qu'on lit ou qu'on \u00e9crit. Ainsi, le fran\u00e7ais, est une langue assez transparente \u00e0 la lecture (m\u00eame si les exemples repris ci-dessus semblent sugg\u00e9rer le contraire), mais nettement plus opaque au niveau de l'\u00e9criture. L'anglais, quant \u00e0 lui, est une langue relativement opaque sur les deux plans.\r\n\r\nComme nous le verrons ult\u00e9rieurement, la confrontation de deux syst\u00e8mes transparents, de deux syst\u00e8mes opaques ou d'un syst\u00e8me opaque et d\u2019un transparent dans l'apprentissage de la lecture et de l'\u00e9criture bilingues n'est pas anodine et sans cons\u00e9quences sur l'apprentissage de l'enfant.\r\n\r\n&nbsp;","rendered":"<p>Pour comprendre les difficult\u00e9s auxquelles les enfants peuvent \u00eatre confront\u00e9s lors de l&rsquo;apprentissage de la lecture bilingue, il est essentiel de rappeler que toutes les langues ne fonctionnent pas de la m\u00eame mani\u00e8re et, surtout, n&rsquo;utilisent pas n\u00e9cessairement les m\u00eames unit\u00e9s de base. C&rsquo;est ce que Ziegler et Goswami (2005) vont conceptualiser sous le terme de \u00ab\u00a0granularit\u00e9 de la langue\u00a0\u00bb. Selon ces auteurs, l&rsquo;apprentissage de la lecture ne peut s&rsquo;envisager de la m\u00eame mani\u00e8re selon, d&rsquo;une part, la langue parl\u00e9e par le lecteur et, d&rsquo;autre part, le degr\u00e9 de correspondance entre les unit\u00e9s graphiques et sonores, en d&rsquo;autres termes le degr\u00e9 de \u00ab\u00a0transparence\u00a0\u00bb de la langue.<\/p>\n<h1>Les syst\u00e8mes d&rsquo;\u00e9criture<\/h1>\n<p>On distingue deux grands groupes d&rsquo;\u00e9critures selon qu&rsquo;elles reposent sur une base logographique ou sur une base phonographique\u00a0 (Cabrera, 2005). La transcription de l&rsquo;oral peut se faire \u00e0 trois niveaux\u00a0: le morph\u00e8me, la syllabe et le phon\u00e8me.<\/p>\n<h6><\/h6>\n<figure id=\"attachment_388\" aria-describedby=\"caption-attachment-388\" style=\"width: 3006px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-388 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12.png\" alt=\"\" width=\"3006\" height=\"676\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12.png 3006w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-300x67.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-1024x230.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-768x173.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-1536x345.png 1536w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-2048x461.png 2048w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-65x15.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-225x51.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab12-350x79.png 350w\" sizes=\"(max-width: 3006px) 100vw, 3006px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-388\" class=\"wp-caption-text\"><em>Tableau 12\u00a0: Niveaux de transcription de l&rsquo;oral en fonction du groupe de langues.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<p>Dans les <strong>syst\u00e8mes alphab\u00e9tiques<\/strong>, le phon\u00e8me est th\u00e9oriquement repr\u00e9sent\u00e9 par un seul symbole. Cependant, dans certaines langues comme le fran\u00e7ais ou l&rsquo;anglais, un m\u00eame phon\u00e8me peut avoir plusieurs repr\u00e9sentations \u00e9crites (par exemple\u00a0: \/s\/ \u00e9crit &lsquo;c&rsquo; dans citron, &lsquo;s&rsquo; dans silence, &lsquo;t&rsquo; dans attention) et, inversement, un m\u00eame graph\u00e8me peut correspondre \u00e0 plusieurs phon\u00e8mes en fonction notamment des graph\u00e8mes auxquels il est associ\u00e9 (par exemple\u00a0: &lsquo;c&rsquo; se dit \/k\/ dans cacao et \/s\/ dans citron). Plus la correspondance &lsquo;graph\u00e8me-phon\u00e8me&rsquo; est forte et plus la langue est dite transparente\u00a0; en d&rsquo;autres termes dans une <span style=\"text-decoration: underline\">langue transparente<\/span> toutes les lettres sont prononc\u00e9es et tous les sons sont transcrits. Dans le cas contraire, on parlera de <span style=\"text-decoration: underline\">langue opaque<\/span>. Nous reviendrons sur ce concept plus loin dans le chapitre, car il a toute son importance dans l&rsquo;apprentissage bilingue des syst\u00e8mes \u00e9crits.<\/p>\n<p>Dans les <strong>syst\u00e8mes syllabiques<\/strong>, les symboles correspondent \u00e0 des syllabes ou \u00e0 certains aspects de celles-ci. Des symboles diacritiques permettant de modifier le sens de la prononciation du graph\u00e8me peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour repr\u00e9senter les \u00e9l\u00e9ments phon\u00e9miques de mani\u00e8re plus compl\u00e8te (par exemple\u00a0: leur accentuation comme dans &lsquo;t\u0113&rsquo; cf. Tableau 13 ci-dessous). Dans les syst\u00e8mes syllabiques comme dans les syst\u00e8mes alphab\u00e9tiques transparents, l&rsquo;apprentissage du d\u00e9codage se fait de la m\u00eame mani\u00e8re \u00e0 savoir par mise en correspondance simple des \u00e9l\u00e9ments graphiques avec les \u00e9l\u00e9ments sonores.<\/p>\n<p>Dans les <strong>syst\u00e8mes logographiques<\/strong>, les symboles repr\u00e9sentent principalement des morph\u00e8mes ou des mots entiers plut\u00f4t que des consonnes et\/ou des voyelles. Ces syst\u00e8mes sont cognitivement tr\u00e8s co\u00fbteux pour l&rsquo;apprenant qui doit m\u00e9moriser les milliers de symboles requis pour identifier les mots de base.<\/p>\n<p>Si nous reprenons le Tableau 12 en y int\u00e9grant l&rsquo;exemple concret de transcription du mot \u2018table\u2019, on aurait\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>en chinois\u00a0: un symbole correspondant au mot entier\u00a0;<\/li>\n<li>en japonais\u00a0: une succession de kanas repr\u00e9sentant les syllabes du mot\u00a0;<\/li>\n<li>en fran\u00e7ais\u00a0: une succession de graph\u00e8mes repr\u00e9sentant les phon\u00e8mes constitutifs du mot.<\/li>\n<\/ul>\n<figure id=\"attachment_389\" aria-describedby=\"caption-attachment-389\" style=\"width: 3006px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-389 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13.png\" alt=\"\" width=\"3006\" height=\"826\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13.png 3006w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-300x82.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-1024x281.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-768x211.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-1536x422.png 1536w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-2048x563.png 2048w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-65x18.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-225x62.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab13-350x96.png 350w\" sizes=\"(max-width: 3006px) 100vw, 3006px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-389\" class=\"wp-caption-text\"><em>Tableau 13\u00a0: Exemples d&rsquo;\u00e9critures selon le niveau de transcription de la langue.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<p>Sans d\u2019embl\u00e9e entrer dans les d\u00e9tails de l&rsquo;apprentissage bilingue de l&rsquo;\u00e9crit, on se rend ais\u00e9ment compte de la difficult\u00e9 que peut repr\u00e9senter cette t\u00e2che pour l&rsquo;apprenant qui doit se familiariser avec l&rsquo;utilisation de deux syst\u00e8mes diff\u00e9rents, fonctionnant selon des logiques diff\u00e9rentes.<\/p>\n<h1>Transparence et opacit\u00e9 des syst\u00e8mes alphab\u00e9tiques<\/h1>\n<p>Dans les \u00e9critures alphab\u00e9tiques, les relations entre les unit\u00e9s orales et les unit\u00e9s \u00e9crites ne sont pas toujours consistantes, c&rsquo;est-\u00e0-dire syst\u00e9matiques et r\u00e9guli\u00e8res. L&rsquo;italien, l&rsquo;espagnol ou encore l&rsquo;allemand fonctionnent avec un haut niveau de correspondance entre l&rsquo;\u00e9crit et l&rsquo;oral. Ce n&rsquo;est pas le cas pour des langues comme le fran\u00e7ais et l&rsquo;anglais connues pour leur grande irr\u00e9gularit\u00e9 et pour leur manque de transparence. Dans leur ouvrage de 2013 consacr\u00e9 au d\u00e9veloppement de la lecture, Sprenger-Charolles et Col\u00e9 soulignent que l&rsquo;histoire de la langue fran\u00e7aise et son \u00e9volution au cours des si\u00e8cles peuvent expliquer les probl\u00e8mes de consistance. La langue orale \u00e9volue alors que la langue \u00e9crite est plus statique et conservatrice\u00a0; certains phon\u00e8mes ne pouvant alors \u00eatre transcrits avec les graph\u00e8mes existants dans l&rsquo;alphabet initial de r\u00e9f\u00e9rence. Ainsi, en fran\u00e7ais, nous utilisons l&rsquo;alphabet latin qui comporte 26 lettres. Si nous nous r\u00e9f\u00e9rons \u00e0 ce qui a \u00e9t\u00e9 expos\u00e9 dans le Chapitre 3, le fran\u00e7ais comporte 36 \u00e0 38 phon\u00e8mes, on devine rapidement qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas assez de lettres pour \u00e9crire tous les sons \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un et d&rsquo;un seul caract\u00e8re. Prenons l&rsquo;exemple des voyelles, si nous nous r\u00e9f\u00e9rons au Tableau 5 du Chapitre 3, nous avons (sans tenir compte des variantes r\u00e9gionales de prononciation) seize voyelles en fran\u00e7ais alors que notre alphabet ne compte que cinq graph\u00e8mes (lettres) repr\u00e9sentant des voyelles\u00a0: &lsquo;a&rsquo;, &lsquo;e&rsquo;, &lsquo;i&rsquo;, &lsquo;o&rsquo; et &lsquo;u&rsquo;.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><\/h6>\n<figure id=\"attachment_390\" aria-describedby=\"caption-attachment-390\" style=\"width: 3010px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-390 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14.png\" alt=\"\" width=\"3010\" height=\"2062\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14.png 3010w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-300x206.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-1024x701.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-768x526.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-1536x1052.png 1536w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-2048x1403.png 2048w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-65x45.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-225x154.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab14-350x240.png 350w\" sizes=\"(max-width: 3010px) 100vw, 3010px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-390\" class=\"wp-caption-text\"><em>Tableau 14\u00a0: Transcription des voyelles orales du fran\u00e7ais \u00e0 l&rsquo;aide de l&rsquo;alphabet latin.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<p>Comme on le constate, en fran\u00e7ais, mais c&rsquo;est \u00e9galement le cas en allemand, en anglais ou en n\u00e9erlandais, il est n\u00e9cessaire d&rsquo;utiliser une combinaison de graph\u00e8mes ou d&rsquo;ajouter un accent sur un d&rsquo;entre eux pour transcrire certaines voyelles. Plus les variations et les alternatives de transcription sont nombreuses et moins la langue est transparente.<\/p>\n<p>Les <strong>langues transparentes<\/strong> peuvent donc \u00eatre d\u00e9finies comme des langues dans lesquelles les conversions &lsquo;graph\u00e8me-phon\u00e8me&rsquo; sont extr\u00eamement r\u00e9guli\u00e8res\u00a0; la connaissance des correspondances permet au lecteur de lire tous les mots qu&rsquo;il rencontrera. De leur c\u00f4t\u00e9, les <strong>langues opaques<\/strong> sont caract\u00e9ris\u00e9es par une irr\u00e9gularit\u00e9 plus ou moins importante dans les correspondances &lsquo;graph\u00e8me-phon\u00e8me&rsquo; se manifestant notamment par le fait que le m\u00eame phon\u00e8me peut se transcrire de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons ou que le m\u00eame graph\u00e8me peut se prononcer de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons. Dans ce cas, l&rsquo;apprenti lecteur devra apprendre et m\u00e9moriser plusieurs relations &lsquo;graph\u00e8me-phon\u00e8me&rsquo; ainsi que leur contexte d&rsquo;utilisation.<\/p>\n<p>Dans des langues comme le fran\u00e7ais et l&rsquo;anglais, la prise en compte d&rsquo;unit\u00e9s plus larges et r\u00e9currentes, telles que la rime ou le morph\u00e8me, est n\u00e9cessaire afin de r\u00e9duire certaines inconsistances et faciliter la lecture. D\u00e8s lors pour lire et \u00e9crire en fran\u00e7ais (ou en anglais), il faut pouvoir d\u00e9coder et encoder des graph\u00e8mes, des rimes, des morph\u00e8mes et des mots, et ce m\u00eame si l&rsquo;unit\u00e9 de base de la langue reste le phon\u00e8me.<\/p>\n<h6><\/h6>\n<figure id=\"attachment_391\" aria-describedby=\"caption-attachment-391\" style=\"width: 2184px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-391 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15.png\" alt=\"\" width=\"2184\" height=\"1900\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15.png 2184w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-300x261.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-1024x891.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-768x668.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-1536x1336.png 1536w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-2048x1782.png 2048w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-65x57.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-225x196.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab15-350x304.png 350w\" sizes=\"(max-width: 2184px) 100vw, 2184px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-391\" class=\"wp-caption-text\"><em>Tableau 15\u00a0: Exemples de transcription du fran\u00e7ais selon la taille de l&rsquo;unit\u00e9.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<p>Avant de clore cette section, il est important de noter que la transparence (ou l&rsquo;opacit\u00e9) d&rsquo;une langue peut varier selon qu&rsquo;on lit ou qu&rsquo;on \u00e9crit. Ainsi, le fran\u00e7ais, est une langue assez transparente \u00e0 la lecture (m\u00eame si les exemples repris ci-dessus semblent sugg\u00e9rer le contraire), mais nettement plus opaque au niveau de l&rsquo;\u00e9criture. L&rsquo;anglais, quant \u00e0 lui, est une langue relativement opaque sur les deux plans.<\/p>\n<p>Comme nous le verrons ult\u00e9rieurement, la confrontation de deux syst\u00e8mes transparents, de deux syst\u00e8mes opaques ou d&rsquo;un syst\u00e8me opaque et d\u2019un transparent dans l&rsquo;apprentissage de la lecture et de l&rsquo;\u00e9criture bilingues n&rsquo;est pas anodine et sans cons\u00e9quences sur l&rsquo;apprentissage de l&rsquo;enfant.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":12,"menu_order":2,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-219","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":208,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/219"}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/219\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":812,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/219\/revisions\/812"}],"part":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/208"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/219\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=219"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=219"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=219"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=219"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}