{"id":246,"date":"2022-06-16T14:16:22","date_gmt":"2022-06-16T12:16:22","guid":{"rendered":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/?post_type=chapter&#038;p=246"},"modified":"2023-03-20T10:18:05","modified_gmt":"2023-03-20T09:18:05","slug":"les-alternatives-a-lenseignement-traditionnel-des-langues","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/chapter\/les-alternatives-a-lenseignement-traditionnel-des-langues\/","title":{"raw":"5.3. Les alternatives \u00e0 l\u2019enseignement traditionnel des langues","rendered":"5.3. Les alternatives \u00e0 l\u2019enseignement traditionnel des langues"},"content":{"raw":"L\u2019enseignement bilingue se pose comme une alternative \u00e0 l\u2019enseignement traditionnel des langues. Il s\u2019agit, au sens de Groux (1996) d\u2019un syst\u00e8me d\u2019enseignement dans lequel l\u2019instruction est donn\u00e9e cons\u00e9cutivement ou simultan\u00e9ment dans deux langues. Si, en Belgique, l\u2019immersion linguistique scolaire est la forme la plus connue d\u2019enseignement bilingue, elle ne repr\u00e9sente pas la seule forme d\u2019enseignement bilingue.\r\n\r\nEn pratique, l\u2019enseignement bilingue se pr\u00e9sente comme\u00a0:\r\n<ul>\r\n \t<li>l\u2019enseignement complet ou partiel\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>d\u2019une ou plusieurs disciplines non linguistiques\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>dans une langue seconde ou une langue \u00e9trang\u00e8re.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\u00c0 partir de ce principe g\u00e9n\u00e9ral, plusieurs d\u00e9clinaisons sont possibles\u00a0; la solution finale d\u00e9pendant des r\u00e9ponses apport\u00e9es \u00e0 cinq questions\u00a0; r\u00e9ponses pouvant sensiblement diff\u00e9rer selon que l\u2019on met l\u2019accent sur la m\u00e9thode ou sur la nature de la langue (cf. Figure 25).\r\n\r\nLes diff\u00e9rents types d\u2019enseignement bilingue sont r\u00e9partis en plusieurs cat\u00e9gories selon que la structure d\u2019apprentissage est monolingue ou bilingue, et vise des \u00e9l\u00e8ves monolingues ou bilingues (Baker, 2011, 2014).\r\n\r\nSelon les objectifs, avou\u00e9s ou non, d\u2019une communaut\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019enseignement des langues, on privil\u00e9giera tel ou tel mod\u00e8le de r\u00e9f\u00e9rence selon qu\u2019on se situe dans une vis\u00e9e efficace, militante ou mixte.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_929\" align=\"aligncenter\" width=\"737\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1.jpg\"><img class=\"wp-image-929 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1.jpg\" alt=\"\" width=\"737\" height=\"606\" \/><\/a> Figure 25\u00a0: Questions de base permettant de mod\u00e9liser l\u2019\u00e9ducation bilingue.[\/caption]\r\n<h6><\/h6>\r\n[caption id=\"attachment_401\" align=\"aligncenter\" width=\"3004\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20.png\"><img class=\"wp-image-401 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20.png\" alt=\"\" width=\"3004\" height=\"852\" \/><\/a> <em>Tableau 20\u00a0: Structures d\u2019enseignement des langues en fonction du type d\u2019\u00e9l\u00e8ves (monolingues <\/em>vs<em> bilingues).<\/em>[\/caption]\r\n<h6><\/h6>\r\n[caption id=\"attachment_402\" align=\"aligncenter\" width=\"3004\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21.png\"><img class=\"wp-image-402 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21.png\" alt=\"\" width=\"3004\" height=\"1264\" \/><\/a> <em>Tableau 21\u00a0: Sp\u00e9cifications des mod\u00e8les d\u2019enseignement.<\/em>[\/caption]\r\n\r\nSi nous reprenons les deux tableaux ci-dessus, on peut illustrer les choses de la mani\u00e8re suivante\u00a0:\r\n<ol>\r\n \t<li>le <strong>mod\u00e8le efficace<\/strong> mettra la priorit\u00e9 sur le <span style=\"text-decoration: underline\">choix de la m\u00e9thode<\/span> d\u2019enseignement bilingue, c\u2019est-\u00e0-dire sur celle dont le rendement en mati\u00e8re de d\u00e9veloppement linguistique de L<sub>2<\/sub> sera maximalis\u00e9 par le fait de l\u2019intensit\u00e9 de l\u2019enseignement (nombre d\u2019heures consacr\u00e9es \u00e0 L<sub>2<\/sub>) et de sa qualit\u00e9 (l\u2019enseignant est un natif de la langue cible). L\u2019<strong>immersion totale <\/strong>sera d\u00e8s lors le ma\u00eetre-choix\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>le <strong>mod\u00e8le militant\u00a0<\/strong>fera prioritairement le <span style=\"text-decoration: underline\">choix d\u2019une langue<\/span> avant de penser \u00e0 la m\u00e9thode qui pourra permettre de d\u00e9velopper cette langue de mani\u00e8re optimale. Ce mod\u00e8le n\u2019est pas r\u00e9pandu en Europe, mais on le trouve dans certaines grandes villes des \u00c9tats-Unis o\u00f9 les parents font le choix de scolariser leur enfant dans une <strong>\u00e9cole de langue d\u2019origine<\/strong> (langue minoritaire) tels que le japonais ou encore l\u2019h\u00e9breu\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>le <strong>mod\u00e8le mixte ou combin\u00e9<\/strong> permet de concilier l\u2019exigence du <span style=\"text-decoration: underline\">choix de la langue et du choix de la m\u00e9thode<\/span>. Deux types particuliers d\u2019immersion se distinguant par le type d\u2019\u00e9l\u00e8ves vis\u00e9s (monolingue ou bilingue) collent \u00e0 ce mod\u00e8le\u00a0: (1) l\u2019<strong>immersion partielle <\/strong>dans laquelle des enfants monolingues L<sub>1<\/sub> sont scolaris\u00e9s dans une structure bilingue dispensant des cours en L<sub>1<\/sub> et en L<sub>2<\/sub> et (2) l\u2019<strong>immersion r\u00e9ciproque <\/strong>dans laquelle des enfants parlant une langue A (la langue officielle de la communaut\u00e9) et d\u2019autres parlant une langue B (une langue non officielle, mais largement repr\u00e9sent\u00e9e dans la communaut\u00e9) sont scolaris\u00e9s ensemble dans une structure bilingue qui dispense la moiti\u00e9 des cours en L<sub>A<\/sub> et l\u2019autre moiti\u00e9 en L<sub>B<\/sub>. Cette seconde pratique est assez r\u00e9pandue dans les \u00e9tats du sud des \u00c9tats-Unis dans lesquels la communaut\u00e9 hispanique est relativement importante.<\/li>\r\n<\/ol>\r\nLe croisement entre les trois types de mod\u00e8les repris dans le Tableau 20 et les structures d\u2019enseignement reprises dans le Tableau 21 est \u00e9videmment purement indicatif, mais il permet de mieux comprendre les politiques \u00e9ducatives d\u00e9velopp\u00e9es autour de l\u2019enseignement bilingue.\r\n\r\nDans son guide du bilinguisme destin\u00e9 aux parents et aux enseignants, Colin Baker (2014) d\u00e9crit les formes les plus courantes d\u2019enseignement bilingue. Nous allons bri\u00e8vement les passer en revue (pour plus de d\u00e9tails, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 se r\u00e9f\u00e8rera \u00e0 Baker, 2014) avant de nous attarder dans la section suivante sur l\u2019immersion linguistique scolaire qui repr\u00e9sente la forme d\u2019enseignement bilingue la plus connue et pratiqu\u00e9e en Belgique francophone.\r\n<h1>Les \u00e9coles d\u2019immersion r\u00e9ciproque[footnote]Pour plus de d\u00e9tails sur le principe de l\u2019immersion r\u00e9ciproque, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 peut se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 Tankersley, 2001.[\/footnote]<\/h1>\r\nComme nous l\u2019avons bri\u00e8vement \u00e9voqu\u00e9 ci-dessus, il s\u2019agit d\u2019\u00e9coles dans lesquelles l\u2019enseignement se d\u00e9roule en deux langues. Id\u00e9alement, 50\u00a0% du temps d\u2019enseignement est consacr\u00e9 \u00e0 L<sub>A<\/sub> et 50\u00a0% \u00e0 L<sub>B<\/sub>. L\u2019objectif \u00e9tant, comme dans l\u2019immersion simple, que les enfants soient bilingues et bilettr\u00e9s au sortir de l\u2019enseignement obligatoire. Cependant, contrairement \u00e0 l\u2019immersion traditionnelle, dans l\u2019immersion r\u00e9ciproque, les enfants sont issus de communaut\u00e9s de langues maternelles diff\u00e9rentes. Ainsi, dans les \u00e9tats du sud des \u00c9tats-Unis dans lesquelles la communaut\u00e9 hispanique est importante, la moiti\u00e9 des \u00e9l\u00e8ves est issue de la communaut\u00e9 anglophone (L<sub>A<\/sub>) et l\u2019autre moiti\u00e9 de communaut\u00e9 hispanophone (L<sub>B<\/sub>). Le succ\u00e8s de ce type d\u2019enseignement repose sur le respect d\u2019une part, de la proportion de cours r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 L<sub>A<\/sub> et \u00e0 L<sub>B<\/sub> et d\u2019autre part, de la proportion d\u2019\u00e9l\u00e8ves issus de chacune des communaut\u00e9s.\r\n\r\nNotons que le type de mati\u00e8re dispens\u00e9e dans chacune des langues a \u00e9galement son importance. Sans tomber dans les clich\u00e9s, mais en se r\u00e9f\u00e9rant au poids subjectif des mati\u00e8res telles que les math\u00e9matiques et les sciences dans nos soci\u00e9t\u00e9s occidentales (consid\u00e9r\u00e9es comme plus indispensables pour la r\u00e9ussite future que des mati\u00e8res comme l'\u00e9ducation physique et sportive ou encore l'\u00e9ducation artistique), les dispenser uniquement dans la langue dominante en laissant les mati\u00e8res \u00ab\u00a0moins essentielles\u00a0\u00bb \u00e0 la langue minoritaire, donne \u00e0 ces derni\u00e8res un caract\u00e8re plus \u00ab\u00a0accessoire\u00a0\u00bb qui impactera sans nul doute l'investissement des \u00e9l\u00e8ves dans l'apprentissage de cette langue.\r\n<h1>Les \u00e9coles internationales<\/h1>\r\nLes \u00e9coles internationales sont principalement implant\u00e9es dans les grandes villes. Elles proposent un enseignement essentiellement priv\u00e9 et ind\u00e9pendant des pouvoirs organisateurs officiels du pays dans lequel elles sont implant\u00e9es. Leur politique d\u2019admission est tr\u00e8s s\u00e9lective et les frais d\u2019inscription relativement \u00e9lev\u00e9s. Elles sont r\u00e9pertori\u00e9es par le Council of International Schools (CIS). En 2021, le r\u00e9seau compte 748\u00a0\u00e9coles r\u00e9parties dans 117 pays. Cinq \u00e9coles sont localis\u00e9es en Belgique.\r\n\r\nSur le plan linguistique, l\u2019anglais est g\u00e9n\u00e9ralement la langue d\u2019enseignement et la langue v\u00e9hiculaire. Selon l\u2019organisation des \u00e9coles et leur adossement \u00e0 une \u00e9cole nationale ou \u00e0 une autre \u00e9cole internationale, la seconde langue peut \u00eatre, soit enseign\u00e9e comme une langue (objet de l\u2019enseignement) \u00e0 partir de douze ans, soit \u00eatre un outil d\u2019enseignement gr\u00e2ce auquel on enseigne certaines parties du curriculum scolaire. Ces \u00e9coles accueillent des enfants de cadres de multinationales, de diplomates ou de personnes g\u00e9ographiquement mobiles. L\u2019int\u00e9r\u00eat de ces \u00e9coles est que les enfants peuvent avoir une continuit\u00e9 d\u2019enseignement et de programme scolaire, quel que soit le pays dans lequel ils sont amen\u00e9s \u00e0 r\u00e9sider temporairement. Ces \u00e9coles n\u2019ont pas pour objectif de d\u00e9velopper un enseignement bilingue, mais la langue maternelle des \u00e9l\u00e8ves \u00e9tant dans la majorit\u00e9 des cas diff\u00e9rente de la langue d\u2019enseignement (l\u2019anglais), l\u2019\u00e9ducation de ces enfants est minimalement bilingue.\r\n<h1>Les \u00e9coles europ\u00e9ennes[footnote]Pour plus d\u2019information sur les \u00e9coles europ\u00e9ennes, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 pourra se r\u00e9f\u00e9rer au site du Bureau du Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral des \u00c9coles Europ\u00e9ennes (https:\/\/www.eursc.eu\/fr).[\/footnote]<\/h1>\r\nLes \u00e9coles europ\u00e9ennes ont, contrairement aux \u00e9coles internationales, un objectif clair de promotion de multilinguisme et de multiculturalisme. L\u2019ambition de ces \u00e9coles est de produire des enfants qui parlent, lisent et \u00e9crivent plusieurs langues de l\u2019Union europ\u00e9enne, mais \u00e9galement de d\u00e9velopper chez eux une identit\u00e9 europ\u00e9enne. Ces \u00e9coles sont r\u00e9ellement des \u00e9coles multilingues, diff\u00e9rentes communaut\u00e9s linguistiques s\u2019y c\u00f4toyant et \u00e9changeant entre elles. Les enseignants sont tous bilingues (ou multilingues) et natifs d\u2019une langue de l\u2019Union europ\u00e9enne.\r\n\r\nSi au d\u00e9but de la scolarit\u00e9, les enfants re\u00e7oivent un enseignement dans leur langue maternelle de mani\u00e8re \u00e0 l\u2019enrichir et la d\u00e9velopper, l\u2019introduction d\u2019une seconde langue dans le cursus scolaire se fait tr\u00e8s t\u00f4t. Pendant les deux premi\u00e8res ann\u00e9es de scolarit\u00e9, L<sub>2<\/sub> est apprise comme une langue sans qu\u2019aucune mati\u00e8re ne soit donn\u00e9e dans cette langue. De la troisi\u00e8me \u00e0 la cinqui\u00e8me ann\u00e9e de scolarisation, les cours d\u2019\u00e9ducation physique sont donn\u00e9s dans cette langue. Au terme de la scolarit\u00e9 primaire, environ 25\u00a0% du curriculum scolaire sont dispens\u00e9s en L<sub>2<\/sub>\u00a0; ce pourcentage augmentant progressivement pendant la scolarit\u00e9 secondaire. L\u2019organisation du temps scolaire est con\u00e7ue de telle mani\u00e8re que les enfants de diff\u00e9rentes langues maternelles puissent \u00e9changer entre eux et avoir des activit\u00e9s en commun.\r\n<h1>Les \u00e9coles de langue d\u2019origine ou de langue d\u2019h\u00e9ritage<\/h1>\r\nOn parlera d\u2019\u00e9cole de langue d\u2019origine lorsqu\u2019au sein d\u2019une \u00e9cole, l\u2019enseignement est donn\u00e9 dans la langue maternelle ou d\u2019origine des \u00e9l\u00e8ves. L\u2019objectif de ces \u00e9coles est de d\u00e9velopper un bilinguisme total \u2018langue dominante (du pays ou de la communaut\u00e9)\u2013langue d\u2019origine (langue minoritaire)\u2019, mais surtout de prot\u00e9ger les langues ethniques \u00e0 l\u2019\u00e9cole et emp\u00eacher qu\u2019elles ne soient \u00e9touff\u00e9es et absorb\u00e9es par la langue dominante.\r\n\r\n<strong>Exemple<\/strong>\u00a0: dans les \u00e9tats canadiens du Manitoba et d\u2019Alberta, des programmes en ukrainien sont propos\u00e9s aux enfants issus de l\u2019immigration ukrainienne. L\u2019ukrainien, parl\u00e9 \u00e0 la maison, est utilis\u00e9 pendant 50\u00a0% du temps \u00e0 l\u2019\u00e9cole\u00a0; l\u2019anglais \u00e9tant utilis\u00e9 dans les 50\u00a0% restants.\r\n\r\nLes \u00e9coles de langue d\u2019origine sont principalement des \u00e9coles \u00e9l\u00e9mentaires. Les programmes d\u00e9velopp\u00e9s renvoient clairement \u00e0 l\u2019\u00e9ducation d\u2019enfants de langues minoritaires par le biais de leur langue minoritaire dans une soci\u00e9t\u00e9 de langue dominante.\r\n<h1>L\u2019\u00e9ducation bilingue transitoire<\/h1>\r\nCe type d\u2019enseignement est \u00e9galement assez r\u00e9pandu aux \u00c9tats-Unis. Il consiste \u00e0 offrir aux enfants non anglophones (principalement issus de l\u2019immigration) un enseignement temporaire dans leur langue maternelle afin de ne pas les submerger d\u2019embl\u00e9e dans un enseignement anglophone. La transition par ces classes est d\u2019un an ou deux avant une int\u00e9gration compl\u00e8te dans une \u00e9cole \u00ab\u00a0traditionnelle\u00a0\u00bb. Le but est de permettre aux enfants de devenir rapidement comp\u00e9tents dans la langue dominante (l\u2019anglais) tout en continuant \u00e0 progresser dans les apprentissages scolaires. Sans entrer dans les d\u00e9tails du concept, il faut n\u00e9anmoins admettre que l\u2019objectif de bilinguisme affich\u00e9 par les \u00e9coles de transition n\u2019est pas n\u00e9cessairement atteint et que le risque n\u2019est pas nul de voir un glissement progressif des enfants vers un monolinguisme anglais.\r\n<h1>L\u2019immersion linguistique scolaire<\/h1>\r\nParmi les diff\u00e9rentes formes d\u2019enseignement bilingue, l\u2019immersion linguistique scolaire est la plus connue et la plus largement r\u00e9pandue en Belgique francophone. Elle trouve ses racines dans une exp\u00e9rience qu\u00e9b\u00e9coise men\u00e9e \u00e0 St Lambert (Montr\u00e9al) en 1965 sous l\u2019impulsion d\u2019un groupe de parents anglophones insatisfaits de l\u2019enseignement des langues, et du fran\u00e7ais en particulier. Un triple objectif animait alors les parents des 26 \u00e9l\u00e8ves de cette premi\u00e8re classe d\u2019immersion\u00a0: faire en sorte que les \u00e9l\u00e8ves anglophones (1) deviennent des locuteurs, des lecteurs et des scripteurs comp\u00e9tents en fran\u00e7ais, (2) atteignent le m\u00eame niveau d\u2019exigence scolaire dans toutes les mati\u00e8res, y compris en anglais langue maternelle que les \u00e9l\u00e8ves monolingues scolaris\u00e9s en anglais et (3) puissent appr\u00e9cier les traditions et la culture tant francophones qu\u2019anglophones du Canada. En d\u2019autres termes, l\u2019objectif principal de cette exp\u00e9rience \u00e9tait qu\u2019au sortir de la scolarit\u00e9 obligatoire, les \u00e9l\u00e8ves soient bilingues et biculturels.\r\n\r\nDepuis cette premi\u00e8re exp\u00e9rience, l\u2019immersion linguistique scolaire s\u2019est r\u00e9pandue et diversifi\u00e9e. L\u2019appellation est aujourd\u2019hui un terme g\u00e9n\u00e9rique repr\u00e9sentant plusieurs r\u00e9alit\u00e9s selon\u00a0:\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n<ol>\r\n \t<li style=\"list-style-type: none\">\r\n<ol>\r\n \t<li>l\u2019<strong>\u00e2ge<\/strong> d\u2019introduction de la langue-cible (L<sub>2<\/sub>) dans le cursus scolaire\u00a0;<\/li>\r\n<\/ol>\r\n<\/li>\r\n<\/ol>\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_249\" align=\"aligncenter\" width=\"1306\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26.png\"><img class=\"wp-image-249 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26.png\" alt=\"\" width=\"1306\" height=\"374\" \/><\/a> Figure 26\u00a0: Variantes de l\u2019immersion linguistique selon l\u2019\u00e2ge d\u2019introduction de la langue cible dans le cursus scolaire.[\/caption]\r\n\r\nDans le cadre de l\u2019immersion pr\u00e9coce, l\u2019enseignement peut \u00eatre soit totalement soit partiellement donn\u00e9 en L<sub>2<\/sub> (cf. les concepts d\u2019immersion totale et d\u2019immersion partielle ci-dessous). Dans les immersions moyennes et tardives, l\u2019enseignement est <em>de facto<\/em> donn\u00e9 partiellement en L<sub>2<\/sub>, une partie du cursus scolaire \u00e9tant dispens\u00e9 en L<sub>1<\/sub>.\r\n\r\nComme l'illustre la Figure 26, tout \u00e9l\u00e8ve arrivant dans l'enseignement immersif poss\u00e8de un certain bagage en L<sub>1<\/sub> (sa langue maternelle)\u00a0; bagage variable en fonction du moment d'introduction de L<sub>2<\/sub> dans le cursus scolaire. En d'autres termes, certains enfants seront toujours dans le processus d'acquisition de leur langue maternelle lorsque L<sub>2<\/sub> sera introduite (c'est le cas de l'immersion pr\u00e9coce), d'autres seront d\u00e9j\u00e0 comp\u00e9tents en L<sub>1<\/sub> dont ils seront en train de ma\u00eetriser les structures complexes (c'est le cas de l'immersion moyenne) et enfin d'autres ma\u00eetriseront totalement les aspects oraux de leur langue maternelle (c'est le cas de l'immersion tardive).\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n&nbsp;\r\n<ol start=\"2\">\r\n \t<li>le <strong>temps<\/strong> quotidien consacr\u00e9 aux apprentissages en L<sub>2<\/sub>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n[caption id=\"attachment_250\" align=\"aligncenter\" width=\"1302\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27.png\"><img class=\"wp-image-250 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27.png\" alt=\"\" width=\"1302\" height=\"378\" \/><\/a> Figure 27\u00a0: Variantes de l\u2019immersion linguistique selon le temps consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019enseignement en langue cible dans le cursus scolaire.[\/caption]\r\n\r\nDans le cadre d'une immersion totale, les deux premi\u00e8res ann\u00e9es de scolarisation sont totalement dispens\u00e9es en L<sub>2<\/sub>. \u00c0 partir de la 3<sup>\u00e8me<\/sup> ann\u00e9e d'immersion, un petit pourcentage d'heures de scolarisation est consacr\u00e9 \u00e0 de la stimulation orale en L<sub>1<\/sub>.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_251\" align=\"aligncenter\" width=\"1115\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28.png\"><img class=\"wp-image-251 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994.png\" alt=\"\" width=\"1115\" height=\"613\" \/><\/a> Figure 28\u00a0: Pourcentages d'heures consacr\u00e9s \u00e0 la langue d'enseignement (L<sub>2<\/sub>) et \u00e0 la langue maternelle (L<sub>1<\/sub>) dans l'enseignement par immersion totale telle qu'historiquement pratiqu\u00e9e dans les \u00e9coles d'immersion au Qu\u00e9bec.[\/caption]\r\n\r\nDans le cadre d'une immersion pr\u00e9coce, le r\u00f4le des parents dans la stimulation de la langue maternelle orale sera donc essentiel, et ce d'autant plus si l'enfant est scolaris\u00e9 dans une immersion totale au cours de laquelle les deux premi\u00e8res ann\u00e9es de scolarisation sont enti\u00e8rement consacr\u00e9es \u00e0 L<sub>2<\/sub> (voir Figure 28 ci-dessus). Autrement dit, dans l'enseignement par immersion, les parents ne doivent pas \u00eatre des enseignants de L<sub>2<\/sub>, mais bien des soutiens de L<sub>1<\/sub>.\r\n\r\nEn ce qui concerne l'immersion partielle, un soutien en L<sub>1<\/sub> orale est fourni via l'\u00e9cole par les enseignants de L<sub>1<\/sub>. Cela ne dispense pas pour autant les parents d'une stimulation de l'enfant en L<sub>1<\/sub> dont ils restent le r\u00e9f\u00e9rent principal. Dans le cadre d\u2019une immersion partielle, les pourcentages d\u2019heures consacr\u00e9s \u00e0 l\u2019enseignement en L<sub>1<\/sub> et en L<sub>2<\/sub> varient au cours du cursus scolaire. Ainsi, dans le cadre d\u2019une immersion partielle \u201875\u00a0%-25\u00a0%\u2019, une inversion progressive de la proportion de L<sub>1<\/sub> et de L<sub>2<\/sub> sera d'application au cours de la scolarit\u00e9.\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_252\" align=\"aligncenter\" width=\"1096\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29.png\"><img class=\"wp-image-252 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947.png\" alt=\"\" width=\"1096\" height=\"614\" \/><\/a> Figure 29\u00a0: Pourcentages d'heures consacr\u00e9es \u00e0 la langue d'enseignement (L<sub>2<\/sub>) et \u00e0 la langue maternelle (L<sub>1<\/sub>) dans l'enseignement par immersion partielle de type 75\u00a0%-25\u00a0%.[\/caption]\r\n\r\nL\u2019immersion linguistique scolaire constitue donc une approche alternative \u00e0 l\u2019enseignement traditionnel des langues \u00e9trang\u00e8res et r\u00e9pond aux crit\u00e8res de l\u2019enseignement bilingue tels qu\u2019\u00e9nonc\u00e9s par Groux (2006). Par ailleurs, elle permet de contourner les probl\u00e8mes majeurs de l\u2019enseignement traditionnel des langues, \u00e0 savoir\u00a0:\r\n<ul>\r\n \t<li>le manque de pr\u00e9cocit\u00e9\u00a0: l\u2019immersion pr\u00e9coce commence d\u00e8s la scolarit\u00e9 maternelle\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>le manque d\u2019intensit\u00e9\u00a0: pendant les premi\u00e8res ann\u00e9es, l\u2019immersion totale repr\u00e9sente 100\u00a0% du temps scolaire pass\u00e9 en L<sub>2<\/sub> et l\u2019immersion partielle entre 75 et 50\u00a0% (soit entre 27 et 19 heures par semaine)\u00a0;<\/li>\r\n \t<li>l\u2019aspect traductif et l\u2019exc\u00e8s de r\u00e9flexivit\u00e9\u00a0: en immersion, l\u2019enseignement se fait en L<sub>2<\/sub>, l\u2019accent est donc mis sur l\u2019aspect fonctionnel de la langue qui est utilis\u00e9e comme un moyen d\u2019enseignement et non comme un objet d\u2019enseignement.<\/li>\r\n<\/ul>\r\nEn Belgique francophone, l\u2019immersion linguistique scolaire est pratiqu\u00e9e depuis 1989, d\u2019abord \u00e0 titre exp\u00e9rimental, avant de devenir en 1998 une forme d\u2019enseignement reconnue. En 2020-2021, elle \u00e9tait propos\u00e9e dans 125 \u00e9coles (145 implantations) de la F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles, tous r\u00e9seaux confondus. L'immersion scolaire totale n'\u00e9tant pas pratiqu\u00e9e en Belgique, les \u00e9coles offrent la possibilit\u00e9 de suivre un enseignement par immersion de type \u201850\u00a0%-50\u00a0%\u2019 ou de type \u201875\u00a0%-25\u00a0%\u2019 (comme illustr\u00e9 ci-dessus). La premi\u00e8re \u00e9cole d'immersion linguistique cr\u00e9\u00e9e en Belgique francophone a vu le jour en 1989 au Lyc\u00e9e L. de Waha \u00e0 Li\u00e8ge et proposait, comme c'est toujours le cas actuellement, une immersion de type \u201875\u00a0%-25\u00a0%' en anglais. Quelques ann\u00e9es plus tard, l'\u00e9cole communale de Frasnes-lez-Anvaing dans le Hainaut fut la premi\u00e8re \u00e9cole \u00e0 proposer, sur le m\u00eame mod\u00e8le, une immersion en n\u00e9erlandais, suivie par l'Ath\u00e9n\u00e9e de Seraing en Province de Li\u00e8ge pour une immersion en allemand.","rendered":"<p>L\u2019enseignement bilingue se pose comme une alternative \u00e0 l\u2019enseignement traditionnel des langues. Il s\u2019agit, au sens de Groux (1996) d\u2019un syst\u00e8me d\u2019enseignement dans lequel l\u2019instruction est donn\u00e9e cons\u00e9cutivement ou simultan\u00e9ment dans deux langues. Si, en Belgique, l\u2019immersion linguistique scolaire est la forme la plus connue d\u2019enseignement bilingue, elle ne repr\u00e9sente pas la seule forme d\u2019enseignement bilingue.<\/p>\n<p>En pratique, l\u2019enseignement bilingue se pr\u00e9sente comme\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>l\u2019enseignement complet ou partiel\u00a0;<\/li>\n<li>d\u2019une ou plusieurs disciplines non linguistiques\u00a0;<\/li>\n<li>dans une langue seconde ou une langue \u00e9trang\u00e8re.<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00c0 partir de ce principe g\u00e9n\u00e9ral, plusieurs d\u00e9clinaisons sont possibles\u00a0; la solution finale d\u00e9pendant des r\u00e9ponses apport\u00e9es \u00e0 cinq questions\u00a0; r\u00e9ponses pouvant sensiblement diff\u00e9rer selon que l\u2019on met l\u2019accent sur la m\u00e9thode ou sur la nature de la langue (cf. Figure 25).<\/p>\n<p>Les diff\u00e9rents types d\u2019enseignement bilingue sont r\u00e9partis en plusieurs cat\u00e9gories selon que la structure d\u2019apprentissage est monolingue ou bilingue, et vise des \u00e9l\u00e8ves monolingues ou bilingues (Baker, 2011, 2014).<\/p>\n<p>Selon les objectifs, avou\u00e9s ou non, d\u2019une communaut\u00e9 en mati\u00e8re d\u2019enseignement des langues, on privil\u00e9giera tel ou tel mod\u00e8le de r\u00e9f\u00e9rence selon qu\u2019on se situe dans une vis\u00e9e efficace, militante ou mixte.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_929\" aria-describedby=\"caption-attachment-929\" style=\"width: 737px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-929 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1.jpg\" alt=\"\" width=\"737\" height=\"606\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1.jpg 737w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1-300x247.jpg 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1-65x53.jpg 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1-225x185.jpg 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig25-1-350x288.jpg 350w\" sizes=\"(max-width: 737px) 100vw, 737px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-929\" class=\"wp-caption-text\">Figure 25\u00a0: Questions de base permettant de mod\u00e9liser l\u2019\u00e9ducation bilingue.<\/figcaption><\/figure>\n<h6><\/h6>\n<figure id=\"attachment_401\" aria-describedby=\"caption-attachment-401\" style=\"width: 3004px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-401 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20.png\" alt=\"\" width=\"3004\" height=\"852\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20.png 3004w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-300x85.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-1024x290.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-768x218.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-1536x436.png 1536w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-2048x581.png 2048w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-65x18.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-225x64.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab20-350x99.png 350w\" sizes=\"(max-width: 3004px) 100vw, 3004px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-401\" class=\"wp-caption-text\"><em>Tableau 20\u00a0: Structures d\u2019enseignement des langues en fonction du type d\u2019\u00e9l\u00e8ves (monolingues <\/em>vs<em> bilingues).<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<h6><\/h6>\n<figure id=\"attachment_402\" aria-describedby=\"caption-attachment-402\" style=\"width: 3004px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-402 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21.png\" alt=\"\" width=\"3004\" height=\"1264\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21.png 3004w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-300x126.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-1024x431.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-768x323.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-1536x646.png 1536w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-2048x862.png 2048w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-65x27.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-225x95.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/tab21-350x147.png 350w\" sizes=\"(max-width: 3004px) 100vw, 3004px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-402\" class=\"wp-caption-text\"><em>Tableau 21\u00a0: Sp\u00e9cifications des mod\u00e8les d\u2019enseignement.<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<p>Si nous reprenons les deux tableaux ci-dessus, on peut illustrer les choses de la mani\u00e8re suivante\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>le <strong>mod\u00e8le efficace<\/strong> mettra la priorit\u00e9 sur le <span style=\"text-decoration: underline\">choix de la m\u00e9thode<\/span> d\u2019enseignement bilingue, c\u2019est-\u00e0-dire sur celle dont le rendement en mati\u00e8re de d\u00e9veloppement linguistique de L<sub>2<\/sub> sera maximalis\u00e9 par le fait de l\u2019intensit\u00e9 de l\u2019enseignement (nombre d\u2019heures consacr\u00e9es \u00e0 L<sub>2<\/sub>) et de sa qualit\u00e9 (l\u2019enseignant est un natif de la langue cible). L\u2019<strong>immersion totale <\/strong>sera d\u00e8s lors le ma\u00eetre-choix\u00a0;<\/li>\n<li>le <strong>mod\u00e8le militant\u00a0<\/strong>fera prioritairement le <span style=\"text-decoration: underline\">choix d\u2019une langue<\/span> avant de penser \u00e0 la m\u00e9thode qui pourra permettre de d\u00e9velopper cette langue de mani\u00e8re optimale. Ce mod\u00e8le n\u2019est pas r\u00e9pandu en Europe, mais on le trouve dans certaines grandes villes des \u00c9tats-Unis o\u00f9 les parents font le choix de scolariser leur enfant dans une <strong>\u00e9cole de langue d\u2019origine<\/strong> (langue minoritaire) tels que le japonais ou encore l\u2019h\u00e9breu\u00a0;<\/li>\n<li>le <strong>mod\u00e8le mixte ou combin\u00e9<\/strong> permet de concilier l\u2019exigence du <span style=\"text-decoration: underline\">choix de la langue et du choix de la m\u00e9thode<\/span>. Deux types particuliers d\u2019immersion se distinguant par le type d\u2019\u00e9l\u00e8ves vis\u00e9s (monolingue ou bilingue) collent \u00e0 ce mod\u00e8le\u00a0: (1) l\u2019<strong>immersion partielle <\/strong>dans laquelle des enfants monolingues L<sub>1<\/sub> sont scolaris\u00e9s dans une structure bilingue dispensant des cours en L<sub>1<\/sub> et en L<sub>2<\/sub> et (2) l\u2019<strong>immersion r\u00e9ciproque <\/strong>dans laquelle des enfants parlant une langue A (la langue officielle de la communaut\u00e9) et d\u2019autres parlant une langue B (une langue non officielle, mais largement repr\u00e9sent\u00e9e dans la communaut\u00e9) sont scolaris\u00e9s ensemble dans une structure bilingue qui dispense la moiti\u00e9 des cours en L<sub>A<\/sub> et l\u2019autre moiti\u00e9 en L<sub>B<\/sub>. Cette seconde pratique est assez r\u00e9pandue dans les \u00e9tats du sud des \u00c9tats-Unis dans lesquels la communaut\u00e9 hispanique est relativement importante.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Le croisement entre les trois types de mod\u00e8les repris dans le Tableau 20 et les structures d\u2019enseignement reprises dans le Tableau 21 est \u00e9videmment purement indicatif, mais il permet de mieux comprendre les politiques \u00e9ducatives d\u00e9velopp\u00e9es autour de l\u2019enseignement bilingue.<\/p>\n<p>Dans son guide du bilinguisme destin\u00e9 aux parents et aux enseignants, Colin Baker (2014) d\u00e9crit les formes les plus courantes d\u2019enseignement bilingue. Nous allons bri\u00e8vement les passer en revue (pour plus de d\u00e9tails, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 se r\u00e9f\u00e8rera \u00e0 Baker, 2014) avant de nous attarder dans la section suivante sur l\u2019immersion linguistique scolaire qui repr\u00e9sente la forme d\u2019enseignement bilingue la plus connue et pratiqu\u00e9e en Belgique francophone.<\/p>\n<h1>Les \u00e9coles d\u2019immersion r\u00e9ciproque<a class=\"footnote\" title=\"Pour plus de d\u00e9tails sur le principe de l\u2019immersion r\u00e9ciproque, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 peut se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 Tankersley, 2001.\" id=\"return-footnote-246-1\" href=\"#footnote-246-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a><\/h1>\n<p>Comme nous l\u2019avons bri\u00e8vement \u00e9voqu\u00e9 ci-dessus, il s\u2019agit d\u2019\u00e9coles dans lesquelles l\u2019enseignement se d\u00e9roule en deux langues. Id\u00e9alement, 50\u00a0% du temps d\u2019enseignement est consacr\u00e9 \u00e0 L<sub>A<\/sub> et 50\u00a0% \u00e0 L<sub>B<\/sub>. L\u2019objectif \u00e9tant, comme dans l\u2019immersion simple, que les enfants soient bilingues et bilettr\u00e9s au sortir de l\u2019enseignement obligatoire. Cependant, contrairement \u00e0 l\u2019immersion traditionnelle, dans l\u2019immersion r\u00e9ciproque, les enfants sont issus de communaut\u00e9s de langues maternelles diff\u00e9rentes. Ainsi, dans les \u00e9tats du sud des \u00c9tats-Unis dans lesquelles la communaut\u00e9 hispanique est importante, la moiti\u00e9 des \u00e9l\u00e8ves est issue de la communaut\u00e9 anglophone (L<sub>A<\/sub>) et l\u2019autre moiti\u00e9 de communaut\u00e9 hispanophone (L<sub>B<\/sub>). Le succ\u00e8s de ce type d\u2019enseignement repose sur le respect d\u2019une part, de la proportion de cours r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 L<sub>A<\/sub> et \u00e0 L<sub>B<\/sub> et d\u2019autre part, de la proportion d\u2019\u00e9l\u00e8ves issus de chacune des communaut\u00e9s.<\/p>\n<p>Notons que le type de mati\u00e8re dispens\u00e9e dans chacune des langues a \u00e9galement son importance. Sans tomber dans les clich\u00e9s, mais en se r\u00e9f\u00e9rant au poids subjectif des mati\u00e8res telles que les math\u00e9matiques et les sciences dans nos soci\u00e9t\u00e9s occidentales (consid\u00e9r\u00e9es comme plus indispensables pour la r\u00e9ussite future que des mati\u00e8res comme l&rsquo;\u00e9ducation physique et sportive ou encore l&rsquo;\u00e9ducation artistique), les dispenser uniquement dans la langue dominante en laissant les mati\u00e8res \u00ab\u00a0moins essentielles\u00a0\u00bb \u00e0 la langue minoritaire, donne \u00e0 ces derni\u00e8res un caract\u00e8re plus \u00ab\u00a0accessoire\u00a0\u00bb qui impactera sans nul doute l&rsquo;investissement des \u00e9l\u00e8ves dans l&rsquo;apprentissage de cette langue.<\/p>\n<h1>Les \u00e9coles internationales<\/h1>\n<p>Les \u00e9coles internationales sont principalement implant\u00e9es dans les grandes villes. Elles proposent un enseignement essentiellement priv\u00e9 et ind\u00e9pendant des pouvoirs organisateurs officiels du pays dans lequel elles sont implant\u00e9es. Leur politique d\u2019admission est tr\u00e8s s\u00e9lective et les frais d\u2019inscription relativement \u00e9lev\u00e9s. Elles sont r\u00e9pertori\u00e9es par le Council of International Schools (CIS). En 2021, le r\u00e9seau compte 748\u00a0\u00e9coles r\u00e9parties dans 117 pays. Cinq \u00e9coles sont localis\u00e9es en Belgique.<\/p>\n<p>Sur le plan linguistique, l\u2019anglais est g\u00e9n\u00e9ralement la langue d\u2019enseignement et la langue v\u00e9hiculaire. Selon l\u2019organisation des \u00e9coles et leur adossement \u00e0 une \u00e9cole nationale ou \u00e0 une autre \u00e9cole internationale, la seconde langue peut \u00eatre, soit enseign\u00e9e comme une langue (objet de l\u2019enseignement) \u00e0 partir de douze ans, soit \u00eatre un outil d\u2019enseignement gr\u00e2ce auquel on enseigne certaines parties du curriculum scolaire. Ces \u00e9coles accueillent des enfants de cadres de multinationales, de diplomates ou de personnes g\u00e9ographiquement mobiles. L\u2019int\u00e9r\u00eat de ces \u00e9coles est que les enfants peuvent avoir une continuit\u00e9 d\u2019enseignement et de programme scolaire, quel que soit le pays dans lequel ils sont amen\u00e9s \u00e0 r\u00e9sider temporairement. Ces \u00e9coles n\u2019ont pas pour objectif de d\u00e9velopper un enseignement bilingue, mais la langue maternelle des \u00e9l\u00e8ves \u00e9tant dans la majorit\u00e9 des cas diff\u00e9rente de la langue d\u2019enseignement (l\u2019anglais), l\u2019\u00e9ducation de ces enfants est minimalement bilingue.<\/p>\n<h1>Les \u00e9coles europ\u00e9ennes<a class=\"footnote\" title=\"Pour plus d\u2019information sur les \u00e9coles europ\u00e9ennes, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 pourra se r\u00e9f\u00e9rer au site du Bureau du Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral des \u00c9coles Europ\u00e9ennes (https:\/\/www.eursc.eu\/fr).\" id=\"return-footnote-246-2\" href=\"#footnote-246-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a><\/h1>\n<p>Les \u00e9coles europ\u00e9ennes ont, contrairement aux \u00e9coles internationales, un objectif clair de promotion de multilinguisme et de multiculturalisme. L\u2019ambition de ces \u00e9coles est de produire des enfants qui parlent, lisent et \u00e9crivent plusieurs langues de l\u2019Union europ\u00e9enne, mais \u00e9galement de d\u00e9velopper chez eux une identit\u00e9 europ\u00e9enne. Ces \u00e9coles sont r\u00e9ellement des \u00e9coles multilingues, diff\u00e9rentes communaut\u00e9s linguistiques s\u2019y c\u00f4toyant et \u00e9changeant entre elles. Les enseignants sont tous bilingues (ou multilingues) et natifs d\u2019une langue de l\u2019Union europ\u00e9enne.<\/p>\n<p>Si au d\u00e9but de la scolarit\u00e9, les enfants re\u00e7oivent un enseignement dans leur langue maternelle de mani\u00e8re \u00e0 l\u2019enrichir et la d\u00e9velopper, l\u2019introduction d\u2019une seconde langue dans le cursus scolaire se fait tr\u00e8s t\u00f4t. Pendant les deux premi\u00e8res ann\u00e9es de scolarit\u00e9, L<sub>2<\/sub> est apprise comme une langue sans qu\u2019aucune mati\u00e8re ne soit donn\u00e9e dans cette langue. De la troisi\u00e8me \u00e0 la cinqui\u00e8me ann\u00e9e de scolarisation, les cours d\u2019\u00e9ducation physique sont donn\u00e9s dans cette langue. Au terme de la scolarit\u00e9 primaire, environ 25\u00a0% du curriculum scolaire sont dispens\u00e9s en L<sub>2<\/sub>\u00a0; ce pourcentage augmentant progressivement pendant la scolarit\u00e9 secondaire. L\u2019organisation du temps scolaire est con\u00e7ue de telle mani\u00e8re que les enfants de diff\u00e9rentes langues maternelles puissent \u00e9changer entre eux et avoir des activit\u00e9s en commun.<\/p>\n<h1>Les \u00e9coles de langue d\u2019origine ou de langue d\u2019h\u00e9ritage<\/h1>\n<p>On parlera d\u2019\u00e9cole de langue d\u2019origine lorsqu\u2019au sein d\u2019une \u00e9cole, l\u2019enseignement est donn\u00e9 dans la langue maternelle ou d\u2019origine des \u00e9l\u00e8ves. L\u2019objectif de ces \u00e9coles est de d\u00e9velopper un bilinguisme total \u2018langue dominante (du pays ou de la communaut\u00e9)\u2013langue d\u2019origine (langue minoritaire)\u2019, mais surtout de prot\u00e9ger les langues ethniques \u00e0 l\u2019\u00e9cole et emp\u00eacher qu\u2019elles ne soient \u00e9touff\u00e9es et absorb\u00e9es par la langue dominante.<\/p>\n<p><strong>Exemple<\/strong>\u00a0: dans les \u00e9tats canadiens du Manitoba et d\u2019Alberta, des programmes en ukrainien sont propos\u00e9s aux enfants issus de l\u2019immigration ukrainienne. L\u2019ukrainien, parl\u00e9 \u00e0 la maison, est utilis\u00e9 pendant 50\u00a0% du temps \u00e0 l\u2019\u00e9cole\u00a0; l\u2019anglais \u00e9tant utilis\u00e9 dans les 50\u00a0% restants.<\/p>\n<p>Les \u00e9coles de langue d\u2019origine sont principalement des \u00e9coles \u00e9l\u00e9mentaires. Les programmes d\u00e9velopp\u00e9s renvoient clairement \u00e0 l\u2019\u00e9ducation d\u2019enfants de langues minoritaires par le biais de leur langue minoritaire dans une soci\u00e9t\u00e9 de langue dominante.<\/p>\n<h1>L\u2019\u00e9ducation bilingue transitoire<\/h1>\n<p>Ce type d\u2019enseignement est \u00e9galement assez r\u00e9pandu aux \u00c9tats-Unis. Il consiste \u00e0 offrir aux enfants non anglophones (principalement issus de l\u2019immigration) un enseignement temporaire dans leur langue maternelle afin de ne pas les submerger d\u2019embl\u00e9e dans un enseignement anglophone. La transition par ces classes est d\u2019un an ou deux avant une int\u00e9gration compl\u00e8te dans une \u00e9cole \u00ab\u00a0traditionnelle\u00a0\u00bb. Le but est de permettre aux enfants de devenir rapidement comp\u00e9tents dans la langue dominante (l\u2019anglais) tout en continuant \u00e0 progresser dans les apprentissages scolaires. Sans entrer dans les d\u00e9tails du concept, il faut n\u00e9anmoins admettre que l\u2019objectif de bilinguisme affich\u00e9 par les \u00e9coles de transition n\u2019est pas n\u00e9cessairement atteint et que le risque n\u2019est pas nul de voir un glissement progressif des enfants vers un monolinguisme anglais.<\/p>\n<h1>L\u2019immersion linguistique scolaire<\/h1>\n<p>Parmi les diff\u00e9rentes formes d\u2019enseignement bilingue, l\u2019immersion linguistique scolaire est la plus connue et la plus largement r\u00e9pandue en Belgique francophone. Elle trouve ses racines dans une exp\u00e9rience qu\u00e9b\u00e9coise men\u00e9e \u00e0 St Lambert (Montr\u00e9al) en 1965 sous l\u2019impulsion d\u2019un groupe de parents anglophones insatisfaits de l\u2019enseignement des langues, et du fran\u00e7ais en particulier. Un triple objectif animait alors les parents des 26 \u00e9l\u00e8ves de cette premi\u00e8re classe d\u2019immersion\u00a0: faire en sorte que les \u00e9l\u00e8ves anglophones (1) deviennent des locuteurs, des lecteurs et des scripteurs comp\u00e9tents en fran\u00e7ais, (2) atteignent le m\u00eame niveau d\u2019exigence scolaire dans toutes les mati\u00e8res, y compris en anglais langue maternelle que les \u00e9l\u00e8ves monolingues scolaris\u00e9s en anglais et (3) puissent appr\u00e9cier les traditions et la culture tant francophones qu\u2019anglophones du Canada. En d\u2019autres termes, l\u2019objectif principal de cette exp\u00e9rience \u00e9tait qu\u2019au sortir de la scolarit\u00e9 obligatoire, les \u00e9l\u00e8ves soient bilingues et biculturels.<\/p>\n<p>Depuis cette premi\u00e8re exp\u00e9rience, l\u2019immersion linguistique scolaire s\u2019est r\u00e9pandue et diversifi\u00e9e. L\u2019appellation est aujourd\u2019hui un terme g\u00e9n\u00e9rique repr\u00e9sentant plusieurs r\u00e9alit\u00e9s selon\u00a0:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li style=\"list-style-type: none\">\n<ol>\n<li>l\u2019<strong>\u00e2ge<\/strong> d\u2019introduction de la langue-cible (L<sub>2<\/sub>) dans le cursus scolaire\u00a0;<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_249\" aria-describedby=\"caption-attachment-249\" style=\"width: 1306px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-249 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26.png\" alt=\"\" width=\"1306\" height=\"374\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26.png 1306w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26-300x86.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26-1024x293.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26-768x220.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26-65x19.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26-225x64.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig26-350x100.png 350w\" sizes=\"(max-width: 1306px) 100vw, 1306px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-249\" class=\"wp-caption-text\">Figure 26\u00a0: Variantes de l\u2019immersion linguistique selon l\u2019\u00e2ge d\u2019introduction de la langue cible dans le cursus scolaire.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Dans le cadre de l\u2019immersion pr\u00e9coce, l\u2019enseignement peut \u00eatre soit totalement soit partiellement donn\u00e9 en L<sub>2<\/sub> (cf. les concepts d\u2019immersion totale et d\u2019immersion partielle ci-dessous). Dans les immersions moyennes et tardives, l\u2019enseignement est <em>de facto<\/em> donn\u00e9 partiellement en L<sub>2<\/sub>, une partie du cursus scolaire \u00e9tant dispens\u00e9 en L<sub>1<\/sub>.<\/p>\n<p>Comme l&rsquo;illustre la Figure 26, tout \u00e9l\u00e8ve arrivant dans l&rsquo;enseignement immersif poss\u00e8de un certain bagage en L<sub>1<\/sub> (sa langue maternelle)\u00a0; bagage variable en fonction du moment d&rsquo;introduction de L<sub>2<\/sub> dans le cursus scolaire. En d&rsquo;autres termes, certains enfants seront toujours dans le processus d&rsquo;acquisition de leur langue maternelle lorsque L<sub>2<\/sub> sera introduite (c&rsquo;est le cas de l&rsquo;immersion pr\u00e9coce), d&rsquo;autres seront d\u00e9j\u00e0 comp\u00e9tents en L<sub>1<\/sub> dont ils seront en train de ma\u00eetriser les structures complexes (c&rsquo;est le cas de l&rsquo;immersion moyenne) et enfin d&rsquo;autres ma\u00eetriseront totalement les aspects oraux de leur langue maternelle (c&rsquo;est le cas de l&rsquo;immersion tardive).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>le <strong>temps<\/strong> quotidien consacr\u00e9 aux apprentissages en L<sub>2<\/sub>.<\/li>\n<\/ol>\n<figure id=\"attachment_250\" aria-describedby=\"caption-attachment-250\" style=\"width: 1302px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-250 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27.png\" alt=\"\" width=\"1302\" height=\"378\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27.png 1302w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27-300x87.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27-1024x297.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27-768x223.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27-65x19.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27-225x65.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig27-350x102.png 350w\" sizes=\"(max-width: 1302px) 100vw, 1302px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-250\" class=\"wp-caption-text\">Figure 27\u00a0: Variantes de l\u2019immersion linguistique selon le temps consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019enseignement en langue cible dans le cursus scolaire.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Dans le cadre d&rsquo;une immersion totale, les deux premi\u00e8res ann\u00e9es de scolarisation sont totalement dispens\u00e9es en L<sub>2<\/sub>. \u00c0 partir de la 3<sup>\u00e8me<\/sup> ann\u00e9e d&rsquo;immersion, un petit pourcentage d&rsquo;heures de scolarisation est consacr\u00e9 \u00e0 de la stimulation orale en L<sub>1<\/sub>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_251\" aria-describedby=\"caption-attachment-251\" style=\"width: 1115px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-251 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994.png\" alt=\"\" width=\"1115\" height=\"613\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994.png 1115w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994-300x165.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994-1024x563.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994-768x422.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994-65x36.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994-225x124.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig28-e1663576439994-350x192.png 350w\" sizes=\"(max-width: 1115px) 100vw, 1115px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-251\" class=\"wp-caption-text\">Figure 28\u00a0: Pourcentages d&rsquo;heures consacr\u00e9s \u00e0 la langue d&rsquo;enseignement (L<sub>2<\/sub>) et \u00e0 la langue maternelle (L<sub>1<\/sub>) dans l&rsquo;enseignement par immersion totale telle qu&rsquo;historiquement pratiqu\u00e9e dans les \u00e9coles d&rsquo;immersion au Qu\u00e9bec.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Dans le cadre d&rsquo;une immersion pr\u00e9coce, le r\u00f4le des parents dans la stimulation de la langue maternelle orale sera donc essentiel, et ce d&rsquo;autant plus si l&rsquo;enfant est scolaris\u00e9 dans une immersion totale au cours de laquelle les deux premi\u00e8res ann\u00e9es de scolarisation sont enti\u00e8rement consacr\u00e9es \u00e0 L<sub>2<\/sub> (voir Figure 28 ci-dessus). Autrement dit, dans l&rsquo;enseignement par immersion, les parents ne doivent pas \u00eatre des enseignants de L<sub>2<\/sub>, mais bien des soutiens de L<sub>1<\/sub>.<\/p>\n<p>En ce qui concerne l&rsquo;immersion partielle, un soutien en L<sub>1<\/sub> orale est fourni via l&rsquo;\u00e9cole par les enseignants de L<sub>1<\/sub>. Cela ne dispense pas pour autant les parents d&rsquo;une stimulation de l&rsquo;enfant en L<sub>1<\/sub> dont ils restent le r\u00e9f\u00e9rent principal. Dans le cadre d\u2019une immersion partielle, les pourcentages d\u2019heures consacr\u00e9s \u00e0 l\u2019enseignement en L<sub>1<\/sub> et en L<sub>2<\/sub> varient au cours du cursus scolaire. Ainsi, dans le cadre d\u2019une immersion partielle \u201875\u00a0%-25\u00a0%\u2019, une inversion progressive de la proportion de L<sub>1<\/sub> et de L<sub>2<\/sub> sera d&rsquo;application au cours de la scolarit\u00e9.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_252\" aria-describedby=\"caption-attachment-252\" style=\"width: 1096px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-252 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947.png\" alt=\"\" width=\"1096\" height=\"614\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947.png 1096w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947-300x168.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947-1024x574.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947-768x430.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947-65x36.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947-225x126.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/fig29-e1663576477947-350x196.png 350w\" sizes=\"(max-width: 1096px) 100vw, 1096px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-252\" class=\"wp-caption-text\">Figure 29\u00a0: Pourcentages d&rsquo;heures consacr\u00e9es \u00e0 la langue d&rsquo;enseignement (L<sub>2<\/sub>) et \u00e0 la langue maternelle (L<sub>1<\/sub>) dans l&rsquo;enseignement par immersion partielle de type 75\u00a0%-25\u00a0%.<\/figcaption><\/figure>\n<p>L\u2019immersion linguistique scolaire constitue donc une approche alternative \u00e0 l\u2019enseignement traditionnel des langues \u00e9trang\u00e8res et r\u00e9pond aux crit\u00e8res de l\u2019enseignement bilingue tels qu\u2019\u00e9nonc\u00e9s par Groux (2006). Par ailleurs, elle permet de contourner les probl\u00e8mes majeurs de l\u2019enseignement traditionnel des langues, \u00e0 savoir\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>le manque de pr\u00e9cocit\u00e9\u00a0: l\u2019immersion pr\u00e9coce commence d\u00e8s la scolarit\u00e9 maternelle\u00a0;<\/li>\n<li>le manque d\u2019intensit\u00e9\u00a0: pendant les premi\u00e8res ann\u00e9es, l\u2019immersion totale repr\u00e9sente 100\u00a0% du temps scolaire pass\u00e9 en L<sub>2<\/sub> et l\u2019immersion partielle entre 75 et 50\u00a0% (soit entre 27 et 19 heures par semaine)\u00a0;<\/li>\n<li>l\u2019aspect traductif et l\u2019exc\u00e8s de r\u00e9flexivit\u00e9\u00a0: en immersion, l\u2019enseignement se fait en L<sub>2<\/sub>, l\u2019accent est donc mis sur l\u2019aspect fonctionnel de la langue qui est utilis\u00e9e comme un moyen d\u2019enseignement et non comme un objet d\u2019enseignement.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En Belgique francophone, l\u2019immersion linguistique scolaire est pratiqu\u00e9e depuis 1989, d\u2019abord \u00e0 titre exp\u00e9rimental, avant de devenir en 1998 une forme d\u2019enseignement reconnue. En 2020-2021, elle \u00e9tait propos\u00e9e dans 125 \u00e9coles (145 implantations) de la F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles, tous r\u00e9seaux confondus. L&rsquo;immersion scolaire totale n&rsquo;\u00e9tant pas pratiqu\u00e9e en Belgique, les \u00e9coles offrent la possibilit\u00e9 de suivre un enseignement par immersion de type \u201850\u00a0%-50\u00a0%\u2019 ou de type \u201875\u00a0%-25\u00a0%\u2019 (comme illustr\u00e9 ci-dessus). La premi\u00e8re \u00e9cole d&rsquo;immersion linguistique cr\u00e9\u00e9e en Belgique francophone a vu le jour en 1989 au Lyc\u00e9e L. de Waha \u00e0 Li\u00e8ge et proposait, comme c&rsquo;est toujours le cas actuellement, une immersion de type \u201875\u00a0%-25\u00a0%&rsquo; en anglais. Quelques ann\u00e9es plus tard, l&rsquo;\u00e9cole communale de Frasnes-lez-Anvaing dans le Hainaut fut la premi\u00e8re \u00e9cole \u00e0 proposer, sur le m\u00eame mod\u00e8le, une immersion en n\u00e9erlandais, suivie par l&rsquo;Ath\u00e9n\u00e9e de Seraing en Province de Li\u00e8ge pour une immersion en allemand.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-246-1\">Pour plus de d\u00e9tails sur le principe de l\u2019immersion r\u00e9ciproque, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 peut se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 Tankersley, 2001. <a href=\"#return-footnote-246-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-246-2\">Pour plus d\u2019information sur les \u00e9coles europ\u00e9ennes, le lecteur int\u00e9ress\u00e9 pourra se r\u00e9f\u00e9rer au site du Bureau du Secr\u00e9taire G\u00e9n\u00e9ral des \u00c9coles Europ\u00e9ennes (https:\/\/www.eursc.eu\/fr). <a href=\"#return-footnote-246-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":12,"menu_order":3,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-246","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":235,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/246"}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"version-history":[{"count":33,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/246\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":931,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/246\/revisions\/931"}],"part":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/235"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/246\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=246"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=246"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=246"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=246"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}