{"id":4,"date":"2022-05-31T17:25:36","date_gmt":"2022-05-31T15:25:36","guid":{"rendered":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/?p=4"},"modified":"2023-01-12T16:50:13","modified_gmt":"2023-01-12T15:50:13","slug":"introduction","status":"publish","type":"front-matter","link":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/front-matter\/introduction\/","title":{"raw":"Introduction","rendered":"Introduction"},"content":{"raw":"\u00ab\u00a0<em>Two languages in one head? No one can live at that speed![footnote]\u00ab Deux langues dans une seule t\u00eate ? Personne ne peut aller aussi vite\u00a0! \u00bb[\/footnote]<\/em>\u00a0\u00bb c\u2019est par cette phrase que la com\u00e9dienne et actrice britannique Eddie Izzard parodie en 1999 la r\u00e9action anglaise frileuse, voire hostile, aux recommandations europ\u00e9ennes en mati\u00e8re de multilinguisme. Certes, il s\u2019agit d\u2019humour, mais cela refl\u00e8te bien ce que beaucoup de monolingues pensent du bilinguisme, d\u2019autant plus lorsqu\u2019ils sont natifs d\u2019une langue dite \"dominante\" comme l\u2019anglais. Si Eddie Izzard est connue pour son engagement pro-europ\u00e9en, elle est \u00e9galement active dans la promotion des langues modernes et la tol\u00e9rance envers les autres cultures et modes de vie. Son engagement envers le multiculturalisme et le multilinguisme lui vaudra d\u2019ailleurs un doctorat honoris causa de l\u2019universit\u00e9 d\u2019East Angila en Angleterre, car \u2026 oui, d\u00e9fendre le multilinguisme, et par extension le multiculturalisme peut \u00eatre per\u00e7u comme un acte politique et intellectuel fort\u00a0!\r\n\r\nDepuis mi-novembre 2022, la population mondiale a atteint 8 milliards d\u2019individus parmi lesquels plus de la moitie\u0301 parlent plus d\u2019une langue quotidiennement. Davantage qu\u2019une exception, le bilinguisme peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme \u00ab la norme \u00bb dans les pays industrialis\u00e9s. Sur les 197 \u00e9tats reconnus par l\u2019ONU actuellement, seuls 10\u00a0% sont unilingues. Si l\u2019anglais est la langue la plus utilis\u00e9e internationalement avec ses 1.348 millions de locuteurs en 2021[footnote]Source\u00a0: Statista (https:\/\/fr.statista.com\/statistiques\/565467\/langues-les-plus-parlees-dans-le-monde\/)[\/footnote] (dont 370 millions sont des locuteurs natifs[footnote]Source\u00a0: Wikipedia (https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Liste_de_langues_par_nombre_total_de_locuteurs)[\/footnote]), soit environ 7\u00a0% de la population mondiale, il n\u2019en demeure pas moins qu\u2019avec environ 7.000 langues parl\u00e9es sur la surface du globe il existe un nombre impressionnant de types de bilinguismes possibles.\r\n\r\nEn 1989, les \u00e9coles d\u2019immersion linguistique ont fait leur apparition en Belgique francophone, et depuis l\u2019\u00e9cole pilote cr\u00e9\u00e9e \u00e0 Li\u00e8ge cette ann\u00e9e-l\u00e0 plus de 200 \u00e9coles fondamentales proposent aujourd\u2019hui un programme immersif en n\u00e9erlandais, en anglais ou en allemand. Si la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019\u00eatre bilingue tend \u00e0 s\u2019imposer dans un monde de plus en plus globalis\u00e9 et en prise avec d\u2019importants mouvements migratoires, les interrogations restent nombreuses dans le grand public quant \u00e0 l\u2019impact de l\u2019apprentissage de deux langues chez le jeune enfant oubliant que dans le monde un nombre important d\u2019enfants est expos\u00e9 naturellement \u00e0 deux voire plusieurs langues depuis la naissance sans que cela ne soul\u00e8ve la moindre question. D\u00e8s lors, \u00e0 chaque rentr\u00e9e scolaire, le marronnier m\u00e9diatique revient depuis plus de 30 ans sur la m\u00eame question\u00a0: comment apprendre les langues efficacement aux enfants\u00a0? Quand commencer cet apprentissage et comment s\u2019y prendre\u00a0? Comment s\u2019y retrouver dans toutes les m\u00e9thodes \u00ab\u00a0miracles\u00a0\u00bb qui fleurissent sur internet, les logiciels d\u2019auto-apprentissage, les loisirs \u00ab\u00a0linguistiques\u00a0\u00bb pour enfants\u00a0? Que faire avec les enfants issus de l\u2019immigration\u00a0? Parler la langue d\u2019origine \u00e0 la maison\u00a0? En faire un sujet tabou\u00a0? Y a-t-il des risques \u00e0 introduire une langue \u00e9trang\u00e8re \u00ab\u00a0trop\u00a0\u00bb t\u00f4t dans la vie de l\u2019enfant ? Le bilinguisme pr\u00e9coce peut-il provoquer un retard, voire des troubles dans le d\u00e9veloppement du langage\u00a0? Que faire avec les enfants pr\u00e9sentant un trouble de l\u2019apprentissage\u00a0?\r\n\r\nEntre profits financiers juteux surfant sur la vague de l\u2019apprentissage pr\u00e9coce, rapide et sans effort des langues \u00e9trang\u00e8res et prudence excessive freinant cet apprentissage sous pr\u00e9texte d\u2019effets potentiellement n\u00e9fastes sur le d\u00e9veloppement de la langue maternelle de nos petites t\u00eates blondes, comment se positionner ? Les questions des parents sont l\u00e9gitimement nombreuses, mais les r\u00e9ponses apport\u00e9es tant par les m\u00e9dias g\u00e9n\u00e9ralistes que par des sp\u00e9cialistes autoproclam\u00e9s n\u2019aident pas \u00e0 y voir clair. Pourtant, les recherches scientifiques peuvent aujourd\u2019hui apporter des \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse s\u00e9rieux \u00e0 ces questions. Il faut juste aller chercher l\u2019information dans des revues scientifiques souvent difficiles d\u2019acc\u00e8s et dans lesquelles les articles sont \u00e9crits dans un vocabulaire opaque pour les non-initi\u00e9s.\r\n\r\nCet ouvrage a pour objectif de reprendre simplement les concepts li\u00e9s \u00e0 l'\u00e9tude du bilinguisme ainsi que la plupart des id\u00e9es re\u00e7ues \u00e0 son propos, ses avantages ou ses inconv\u00e9nients et de les analyser sous le prisme des recherches scientifiques contemporaines. De l\u2019\u00e2ge id\u00e9al d\u2019apprentissage d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, aux m\u00e9thodes les plus efficaces en passant par les sp\u00e9cificit\u00e9s du d\u00e9veloppement bilingue de l\u2019enfant et l\u2019impact sur les apprentissages scolaires fondamentaux, cet ouvrage, qui se veut accessible \u00e0 tous, tente de r\u00e9pondre aux questions les plus fr\u00e9quentes que se posent les parents avant de faire le choix du bilinguisme pour leurs enfants. Il offre \u00e9galement un support de r\u00e9flexion aux professionnels charg\u00e9s de conceptualiser et de mettre en place les m\u00e9thodologies d\u2019enseignement. Au travers d\u2019un parcours en dix points d\u2019int\u00e9r\u00eat, les \u00ab&nbsp;focus \u00bb, et de 32 questions, nous fournirons au lecteur les \u00e9l\u00e9ments scientifiques permettant de d\u00e9construire dix id\u00e9es re\u00e7ues et fausses croyances \u00e0 propos du bilinguisme en g\u00e9n\u00e9ral et de l\u2019\u00e9ducation bilingue pr\u00e9coce en particulier. Cependant, cet ouvrage se voulant avant tout objectif et scientifique, nous n\u2019occulterons pas les inconv\u00e9nients potentiels r\u00e9pertori\u00e9s dans la litt\u00e9rature.\r\n\r\nDans le premier chapitre, nous essayerons de d\u00e9finir clairement ce qu\u2019est le bilinguisme. Une t\u00e2che plus complexe qu\u2019il n\u2019y para\u00eet tant les situations de bilinguisme sont multiples et vari\u00e9es. Nous en profiterons pour avancer les \u00e9l\u00e9ments permettant de r\u00e9fl\u00e9chir sur les premi\u00e8res id\u00e9es re\u00e7ues\u00a0:\r\n<ol>\r\n \t<li><strong>seuls les bilingues simultan\u00e9s sont de vrais bilingues\u00a0;<\/strong><\/li>\r\n \t<li><strong>un bilingue, c'est deux monolingues en une seule et m\u00eame personne, il ma\u00eetrise ses deux langues exactement comme le ferait un monolingue<\/strong>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n&nbsp;\r\n\r\nDans le deuxi\u00e8me chapitre, nous passerons en revue les diff\u00e9rents facteurs influen\u00e7ant le bilinguisme pr\u00e9coce. Outre la quantit\u00e9 et la qualit\u00e9 du langage adress\u00e9 \u00e0 l\u2019enfant et les diff\u00e9rentes variables qui les modulent, nous aborderons les strat\u00e9gies parentales en mati\u00e8re de choix des langues et d\u2019\u00e9ducation bilingue ainsi que leur impact sur le d\u00e9veloppement langagier de l\u2019enfant. Ce sera l'occasion d'aborder une autre id\u00e9e re\u00e7ue\u00a0:\r\n<ol start=\"3\">\r\n \t<li><strong>seule la strat\u00e9gie \u00ab\u00a0un parent \u2013 une langue\u00a0\u00bb est efficace pour que l'enfant devienne un bilingue comp\u00e9tent<\/strong>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n&nbsp;\r\n\r\nDans le troisi\u00e8me chapitre consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019acquisition du langage oral, nous retracerons bri\u00e8vement les grandes \u00e9tapes du d\u00e9veloppement de l\u2019enfant. Nous mettrons en parall\u00e8le le cas de l\u2019enfant monolingue et celui de l\u2019enfant bilingue. Nous aborderons ensuite un sujet qui pr\u00e9occupe nombre de parents et d\u2019enseignants \u00e0 savoir le lien potentiel entre bilinguisme et troubles du d\u00e9veloppement du langage. Nous discuterons \u00e9galement de l\u2019opportunit\u00e9, ou non, de maintenir un enfant pr\u00e9sentant ce type de trouble dans un enseignement bilingue. Ce chapitre sera l'occasion d'aborder un grand nombre de questions que se posent les parents et d'analyser les \u00e9l\u00e9ments scientifiques qui permettent de d\u00e9battre de nouvelles id\u00e9es re\u00e7ues\u00a0:\r\n<ol start=\"4\">\r\n \t<li><strong>les enfants bilingues commencent \u00e0 parler plus tard<\/strong> <strong>que les enfants monolingues\u00a0;<\/strong><\/li>\r\n \t<li><strong>un enfant qui apprend trop t\u00f4t deux langues n\u2019en ma\u00eetrise finalement aucune des deux et les m\u00e9lange\u00a0<\/strong>;<\/li>\r\n \t<li><strong>le bilinguisme peut \u00eatre g\u00e9n\u00e9rateur de troubles du d\u00e9veloppement du langage chez l'enfant ou minimalement d'une ma\u00eetrise imparfaite des deux langues\u00a0;<\/strong><\/li>\r\n \t<li><strong>quand un enfant bilingue pr\u00e9sente des difficult\u00e9s ou une lenteur dans l'acquisition du langage, il est recommand\u00e9 de supprimer une langue de son environnement<\/strong>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n&nbsp;\r\n\r\nDans le quatri\u00e8me chapitre, nous traiterons de la sp\u00e9cificit\u00e9 de l'apprentissage du langage \u00e9crit dans le cadre du bilinguisme. Les langues fonctionnent-elles de la m\u00eame mani\u00e8re ? Peut-on esp\u00e9rer que les savoir-faire acquis dans une langue se transf\u00e8rent \u00e0 la seconde ? Nous tenterons \u00e9galement de d\u00e9construire une huiti\u00e8me id\u00e9e re\u00e7ue\u00a0:\r\n<ol start=\"8\">\r\n \t<li><strong>les enfants bilingues pr\u00e9sentent plus souvent des troubles du langage \u00e9crit et sont plus souvent dyslexiques que les enfants monolingues<\/strong>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n&nbsp;\r\n\r\nDans le cinqui\u00e8me chapitre, nous analyserons les diff\u00e9rents modes d\u2019apprentissage et d\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res. De l\u2019\u00e9veil aux langues par des moyens audio-visuels et\/ou multim\u00e9dias \u00e0 l\u2019enseignement bilingue en passant par les m\u00e9thodes traditionnelles d\u2019apprentissage des langues, nous essayerons de d\u00e9terminer ce qui en fait l\u2019efficacit\u00e9 ou la non-efficacit\u00e9. Nous traiterons \u00e9galement des r\u00e9sultats de l'enseignement bilingue en abordant deux situations pr\u00e9cises\u00a0: l'immersion scolaire pr\u00e9coce et la scolarisation des \u00e9l\u00e8ves issus de l'immigration. Nous aborderons enfin les deux derni\u00e8res id\u00e9es re\u00e7ues de cet ouvrage\u00a0:\r\n<ol start=\"9\">\r\n \t<li><strong>commencer \u00e0 lire en L<sub>2<\/sub> avant de lire en L<sub>1<\/sub> peut constituer un probl\u00e8me pour les enfants en immersion scolaire\u00a0; ils ne liront jamais correctement et auront une mauvaise orthographe\u00a0;<\/strong><\/li>\r\n \t<li><strong>le fait de parler une autre langue \u00e0 la maison que la langue d'enseignement est source d'\u00e9chec scolaire chez les \u00e9l\u00e8ves issus de l'immigration<\/strong>.<\/li>\r\n<\/ol>\r\n&nbsp;\r\n\r\nEnfin, dans un sixi\u00e8me et dernier chapitre qui fera office de conclusion, nous reprendrons les id\u00e9es principales d\u00e9velopp\u00e9es dans cet ouvrage et listerons les avantages reconnus du bilinguisme pr\u00e9coce.","rendered":"<p>\u00ab\u00a0<em>Two languages in one head? No one can live at that speed!<a class=\"footnote\" title=\"\u00ab Deux langues dans une seule t\u00eate ? Personne ne peut aller aussi vite\u00a0! \u00bb\" id=\"return-footnote-4-1\" href=\"#footnote-4-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a><\/em>\u00a0\u00bb c\u2019est par cette phrase que la com\u00e9dienne et actrice britannique Eddie Izzard parodie en 1999 la r\u00e9action anglaise frileuse, voire hostile, aux recommandations europ\u00e9ennes en mati\u00e8re de multilinguisme. Certes, il s\u2019agit d\u2019humour, mais cela refl\u00e8te bien ce que beaucoup de monolingues pensent du bilinguisme, d\u2019autant plus lorsqu\u2019ils sont natifs d\u2019une langue dite \u00ab\u00a0dominante\u00a0\u00bb comme l\u2019anglais. Si Eddie Izzard est connue pour son engagement pro-europ\u00e9en, elle est \u00e9galement active dans la promotion des langues modernes et la tol\u00e9rance envers les autres cultures et modes de vie. Son engagement envers le multiculturalisme et le multilinguisme lui vaudra d\u2019ailleurs un doctorat honoris causa de l\u2019universit\u00e9 d\u2019East Angila en Angleterre, car \u2026 oui, d\u00e9fendre le multilinguisme, et par extension le multiculturalisme peut \u00eatre per\u00e7u comme un acte politique et intellectuel fort\u00a0!<\/p>\n<p>Depuis mi-novembre 2022, la population mondiale a atteint 8 milliards d\u2019individus parmi lesquels plus de la moitie\u0301 parlent plus d\u2019une langue quotidiennement. Davantage qu\u2019une exception, le bilinguisme peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme \u00ab la norme \u00bb dans les pays industrialis\u00e9s. Sur les 197 \u00e9tats reconnus par l\u2019ONU actuellement, seuls 10\u00a0% sont unilingues. Si l\u2019anglais est la langue la plus utilis\u00e9e internationalement avec ses 1.348 millions de locuteurs en 2021<a class=\"footnote\" title=\"Source\u00a0: Statista (https:\/\/fr.statista.com\/statistiques\/565467\/langues-les-plus-parlees-dans-le-monde\/)\" id=\"return-footnote-4-2\" href=\"#footnote-4-2\" aria-label=\"Footnote 2\"><sup class=\"footnote\">[2]<\/sup><\/a> (dont 370 millions sont des locuteurs natifs<a class=\"footnote\" title=\"Source\u00a0: Wikipedia (https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Liste_de_langues_par_nombre_total_de_locuteurs)\" id=\"return-footnote-4-3\" href=\"#footnote-4-3\" aria-label=\"Footnote 3\"><sup class=\"footnote\">[3]<\/sup><\/a>), soit environ 7\u00a0% de la population mondiale, il n\u2019en demeure pas moins qu\u2019avec environ 7.000 langues parl\u00e9es sur la surface du globe il existe un nombre impressionnant de types de bilinguismes possibles.<\/p>\n<p>En 1989, les \u00e9coles d\u2019immersion linguistique ont fait leur apparition en Belgique francophone, et depuis l\u2019\u00e9cole pilote cr\u00e9\u00e9e \u00e0 Li\u00e8ge cette ann\u00e9e-l\u00e0 plus de 200 \u00e9coles fondamentales proposent aujourd\u2019hui un programme immersif en n\u00e9erlandais, en anglais ou en allemand. Si la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019\u00eatre bilingue tend \u00e0 s\u2019imposer dans un monde de plus en plus globalis\u00e9 et en prise avec d\u2019importants mouvements migratoires, les interrogations restent nombreuses dans le grand public quant \u00e0 l\u2019impact de l\u2019apprentissage de deux langues chez le jeune enfant oubliant que dans le monde un nombre important d\u2019enfants est expos\u00e9 naturellement \u00e0 deux voire plusieurs langues depuis la naissance sans que cela ne soul\u00e8ve la moindre question. D\u00e8s lors, \u00e0 chaque rentr\u00e9e scolaire, le marronnier m\u00e9diatique revient depuis plus de 30 ans sur la m\u00eame question\u00a0: comment apprendre les langues efficacement aux enfants\u00a0? Quand commencer cet apprentissage et comment s\u2019y prendre\u00a0? Comment s\u2019y retrouver dans toutes les m\u00e9thodes \u00ab\u00a0miracles\u00a0\u00bb qui fleurissent sur internet, les logiciels d\u2019auto-apprentissage, les loisirs \u00ab\u00a0linguistiques\u00a0\u00bb pour enfants\u00a0? Que faire avec les enfants issus de l\u2019immigration\u00a0? Parler la langue d\u2019origine \u00e0 la maison\u00a0? En faire un sujet tabou\u00a0? Y a-t-il des risques \u00e0 introduire une langue \u00e9trang\u00e8re \u00ab\u00a0trop\u00a0\u00bb t\u00f4t dans la vie de l\u2019enfant ? Le bilinguisme pr\u00e9coce peut-il provoquer un retard, voire des troubles dans le d\u00e9veloppement du langage\u00a0? Que faire avec les enfants pr\u00e9sentant un trouble de l\u2019apprentissage\u00a0?<\/p>\n<p>Entre profits financiers juteux surfant sur la vague de l\u2019apprentissage pr\u00e9coce, rapide et sans effort des langues \u00e9trang\u00e8res et prudence excessive freinant cet apprentissage sous pr\u00e9texte d\u2019effets potentiellement n\u00e9fastes sur le d\u00e9veloppement de la langue maternelle de nos petites t\u00eates blondes, comment se positionner ? Les questions des parents sont l\u00e9gitimement nombreuses, mais les r\u00e9ponses apport\u00e9es tant par les m\u00e9dias g\u00e9n\u00e9ralistes que par des sp\u00e9cialistes autoproclam\u00e9s n\u2019aident pas \u00e0 y voir clair. Pourtant, les recherches scientifiques peuvent aujourd\u2019hui apporter des \u00e9l\u00e9ments de r\u00e9ponse s\u00e9rieux \u00e0 ces questions. Il faut juste aller chercher l\u2019information dans des revues scientifiques souvent difficiles d\u2019acc\u00e8s et dans lesquelles les articles sont \u00e9crits dans un vocabulaire opaque pour les non-initi\u00e9s.<\/p>\n<p>Cet ouvrage a pour objectif de reprendre simplement les concepts li\u00e9s \u00e0 l&rsquo;\u00e9tude du bilinguisme ainsi que la plupart des id\u00e9es re\u00e7ues \u00e0 son propos, ses avantages ou ses inconv\u00e9nients et de les analyser sous le prisme des recherches scientifiques contemporaines. De l\u2019\u00e2ge id\u00e9al d\u2019apprentissage d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, aux m\u00e9thodes les plus efficaces en passant par les sp\u00e9cificit\u00e9s du d\u00e9veloppement bilingue de l\u2019enfant et l\u2019impact sur les apprentissages scolaires fondamentaux, cet ouvrage, qui se veut accessible \u00e0 tous, tente de r\u00e9pondre aux questions les plus fr\u00e9quentes que se posent les parents avant de faire le choix du bilinguisme pour leurs enfants. Il offre \u00e9galement un support de r\u00e9flexion aux professionnels charg\u00e9s de conceptualiser et de mettre en place les m\u00e9thodologies d\u2019enseignement. Au travers d\u2019un parcours en dix points d\u2019int\u00e9r\u00eat, les \u00ab&nbsp;focus \u00bb, et de 32 questions, nous fournirons au lecteur les \u00e9l\u00e9ments scientifiques permettant de d\u00e9construire dix id\u00e9es re\u00e7ues et fausses croyances \u00e0 propos du bilinguisme en g\u00e9n\u00e9ral et de l\u2019\u00e9ducation bilingue pr\u00e9coce en particulier. Cependant, cet ouvrage se voulant avant tout objectif et scientifique, nous n\u2019occulterons pas les inconv\u00e9nients potentiels r\u00e9pertori\u00e9s dans la litt\u00e9rature.<\/p>\n<p>Dans le premier chapitre, nous essayerons de d\u00e9finir clairement ce qu\u2019est le bilinguisme. Une t\u00e2che plus complexe qu\u2019il n\u2019y para\u00eet tant les situations de bilinguisme sont multiples et vari\u00e9es. Nous en profiterons pour avancer les \u00e9l\u00e9ments permettant de r\u00e9fl\u00e9chir sur les premi\u00e8res id\u00e9es re\u00e7ues\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>seuls les bilingues simultan\u00e9s sont de vrais bilingues\u00a0;<\/strong><\/li>\n<li><strong>un bilingue, c&rsquo;est deux monolingues en une seule et m\u00eame personne, il ma\u00eetrise ses deux langues exactement comme le ferait un monolingue<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dans le deuxi\u00e8me chapitre, nous passerons en revue les diff\u00e9rents facteurs influen\u00e7ant le bilinguisme pr\u00e9coce. Outre la quantit\u00e9 et la qualit\u00e9 du langage adress\u00e9 \u00e0 l\u2019enfant et les diff\u00e9rentes variables qui les modulent, nous aborderons les strat\u00e9gies parentales en mati\u00e8re de choix des langues et d\u2019\u00e9ducation bilingue ainsi que leur impact sur le d\u00e9veloppement langagier de l\u2019enfant. Ce sera l&rsquo;occasion d&rsquo;aborder une autre id\u00e9e re\u00e7ue\u00a0:<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li><strong>seule la strat\u00e9gie \u00ab\u00a0un parent \u2013 une langue\u00a0\u00bb est efficace pour que l&rsquo;enfant devienne un bilingue comp\u00e9tent<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dans le troisi\u00e8me chapitre consacr\u00e9 \u00e0 l\u2019acquisition du langage oral, nous retracerons bri\u00e8vement les grandes \u00e9tapes du d\u00e9veloppement de l\u2019enfant. Nous mettrons en parall\u00e8le le cas de l\u2019enfant monolingue et celui de l\u2019enfant bilingue. Nous aborderons ensuite un sujet qui pr\u00e9occupe nombre de parents et d\u2019enseignants \u00e0 savoir le lien potentiel entre bilinguisme et troubles du d\u00e9veloppement du langage. Nous discuterons \u00e9galement de l\u2019opportunit\u00e9, ou non, de maintenir un enfant pr\u00e9sentant ce type de trouble dans un enseignement bilingue. Ce chapitre sera l&rsquo;occasion d&rsquo;aborder un grand nombre de questions que se posent les parents et d&rsquo;analyser les \u00e9l\u00e9ments scientifiques qui permettent de d\u00e9battre de nouvelles id\u00e9es re\u00e7ues\u00a0:<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li><strong>les enfants bilingues commencent \u00e0 parler plus tard<\/strong> <strong>que les enfants monolingues\u00a0;<\/strong><\/li>\n<li><strong>un enfant qui apprend trop t\u00f4t deux langues n\u2019en ma\u00eetrise finalement aucune des deux et les m\u00e9lange\u00a0<\/strong>;<\/li>\n<li><strong>le bilinguisme peut \u00eatre g\u00e9n\u00e9rateur de troubles du d\u00e9veloppement du langage chez l&rsquo;enfant ou minimalement d&rsquo;une ma\u00eetrise imparfaite des deux langues\u00a0;<\/strong><\/li>\n<li><strong>quand un enfant bilingue pr\u00e9sente des difficult\u00e9s ou une lenteur dans l&rsquo;acquisition du langage, il est recommand\u00e9 de supprimer une langue de son environnement<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dans le quatri\u00e8me chapitre, nous traiterons de la sp\u00e9cificit\u00e9 de l&rsquo;apprentissage du langage \u00e9crit dans le cadre du bilinguisme. Les langues fonctionnent-elles de la m\u00eame mani\u00e8re ? Peut-on esp\u00e9rer que les savoir-faire acquis dans une langue se transf\u00e8rent \u00e0 la seconde ? Nous tenterons \u00e9galement de d\u00e9construire une huiti\u00e8me id\u00e9e re\u00e7ue\u00a0:<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li><strong>les enfants bilingues pr\u00e9sentent plus souvent des troubles du langage \u00e9crit et sont plus souvent dyslexiques que les enfants monolingues<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dans le cinqui\u00e8me chapitre, nous analyserons les diff\u00e9rents modes d\u2019apprentissage et d\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res. De l\u2019\u00e9veil aux langues par des moyens audio-visuels et\/ou multim\u00e9dias \u00e0 l\u2019enseignement bilingue en passant par les m\u00e9thodes traditionnelles d\u2019apprentissage des langues, nous essayerons de d\u00e9terminer ce qui en fait l\u2019efficacit\u00e9 ou la non-efficacit\u00e9. Nous traiterons \u00e9galement des r\u00e9sultats de l&rsquo;enseignement bilingue en abordant deux situations pr\u00e9cises\u00a0: l&rsquo;immersion scolaire pr\u00e9coce et la scolarisation des \u00e9l\u00e8ves issus de l&rsquo;immigration. Nous aborderons enfin les deux derni\u00e8res id\u00e9es re\u00e7ues de cet ouvrage\u00a0:<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li><strong>commencer \u00e0 lire en L<sub>2<\/sub> avant de lire en L<sub>1<\/sub> peut constituer un probl\u00e8me pour les enfants en immersion scolaire\u00a0; ils ne liront jamais correctement et auront une mauvaise orthographe\u00a0;<\/strong><\/li>\n<li><strong>le fait de parler une autre langue \u00e0 la maison que la langue d&rsquo;enseignement est source d&rsquo;\u00e9chec scolaire chez les \u00e9l\u00e8ves issus de l&rsquo;immigration<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Enfin, dans un sixi\u00e8me et dernier chapitre qui fera office de conclusion, nous reprendrons les id\u00e9es principales d\u00e9velopp\u00e9es dans cet ouvrage et listerons les avantages reconnus du bilinguisme pr\u00e9coce.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-4-1\">\u00ab Deux langues dans une seule t\u00eate ? Personne ne peut aller aussi vite\u00a0! \u00bb <a href=\"#return-footnote-4-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-4-2\">Source\u00a0: Statista (https:\/\/fr.statista.com\/statistiques\/565467\/langues-les-plus-parlees-dans-le-monde\/) <a href=\"#return-footnote-4-2\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 2\">&crarr;<\/a><\/li><li id=\"footnote-4-3\">Source\u00a0: Wikipedia (https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Liste_de_langues_par_nombre_total_de_locuteurs) <a href=\"#return-footnote-4-3\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 3\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"author":1,"menu_order":2,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"front-matter-type":[13],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-4","front-matter","type-front-matter","status-publish","hentry","front-matter-type-introduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/front-matter\/4"}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/front-matter"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/types\/front-matter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/front-matter\/4\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":696,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/front-matter\/4\/revisions\/696"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/front-matter\/4\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4"}],"wp:term":[{"taxonomy":"front-matter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/front-matter-type?post=4"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=4"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=4"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}