{"id":208,"date":"2022-06-16T10:42:56","date_gmt":"2022-06-16T08:42:56","guid":{"rendered":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/?post_type=part&#038;p=208"},"modified":"2023-01-18T12:33:00","modified_gmt":"2023-01-18T11:33:00","slug":"apprendre-a-lire-et-ecrire-une-seconde-langue","status":"publish","type":"part","link":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/part\/apprendre-a-lire-et-ecrire-une-seconde-langue\/","title":{"raw":"4. Apprendre \u00e0 lire et \u00e9crire une seconde langue","rendered":"4. Apprendre \u00e0 lire et \u00e9crire une seconde langue"},"content":{"raw":"Apprendre \u00e0 lire n'est une chose ni simple ni naturelle pour un jeune enfant. Contrairement au langage oral, une simple exposition au langage \u00e9crit ne suffit pas \u00e0 son acquisition. Un processus d'apprentissage, long et fastidieux pour certains, est n\u00e9cessaire pour pouvoir ma\u00eetriser le processus qui permet de mettre en correspondance les unit\u00e9s sonores (les phon\u00e8mes) avec les unit\u00e9s graphiques (les graph\u00e8mes[footnote]Le graph\u00e8me repr\u00e9sente la plus petite unit\u00e9 dans un syst\u00e8me de lecture. En g\u00e9n\u00e9ral il correspond \u00e0 un phon\u00e8me. Ainsi, en fran\u00e7ais, le phon\u00e8me \/a\/ est repr\u00e9sent\u00e9 par le graph\u00e8me 'a'. Dans certains cas cependant, un phon\u00e8me peut \u00eatre repr\u00e9sent\u00e9 par deux ou trois graph\u00e8mes qu'on nomme digraphe, trigraphe ou graph\u00e8mes complexes&nbsp;; c'est par exemple le cas de \/u\/ transcrit par 'ou'.[\/footnote]). Toutes les langues ne fonctionnent, par ailleurs, pas de la m\u00eame mani\u00e8re. Certaines se lisent et s'\u00e9crivent de droite \u00e0 gauche, d'autres de gauche \u00e0 droite, et d'autres encore de haut en bas, certaines ne retranscrivent que les consonnes, d'autres les consonnes et les voyelles, d'autres encore les mots entiers. Bref, des codes sont parfois bien diff\u00e9rents d'une langue \u00e0 l'autre. D\u00e8s lors, si le bilingue parle deux langues, cela ne signifie pas n\u00e9cessairement qu'il en \u00e9crit et qu'il en lit deux. Une personne pratiquant deux langues oralement, mais n'en lisant\/\u00e9crivant qu'une seule sera dite \u00ab bilingue \u2013 mono-lettr\u00e9e \u00bb. Dans le cas o\u00f9 elle lit\/\u00e9crit les deux langues, elle sera \u00ab bilingue \u2013 bi-lettr\u00e9e \u00bb et plus pr\u00e9cis\u00e9ment \u00ab mono-scripte \u00bb si les deux langues partagent le m\u00eame syst\u00e8me de symboles (le m\u00eame alphabet) et \u00ab bi-scripte \u00bb si elle ma\u00eetrise deux syst\u00e8mes de codes et de r\u00e8gles conventionnelles diff\u00e9rentes. Dans un certain nombre de cas, non seulement les syst\u00e8mes de symboles diff\u00e8rent, mais \u00e9galement les r\u00e8gles conventionnelles (par exemple\u00a0: le sens de l'\u00e9criture).\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\n[caption id=\"attachment_209\" align=\"aligncenter\" width=\"1282\"]<a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17.png\"><img class=\"wp-image-209 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17.png\" alt=\"\" width=\"1282\" height=\"558\" \/><\/a> Figure 17\u00a0: Les diff\u00e9rentes configurations de ma\u00eetrise du langage oral et\/ou \u00e9crit chez un individu.[\/caption]\r\n\r\n&nbsp;\r\n\r\nAvant d'aborder les particularit\u00e9s de l'apprentissage bilingue du langage \u00e9crit ou, plus simplement, de l'apprentissage de la lecture dans une langue \u00e9trang\u00e8re, nous allons rappeler bri\u00e8vement les principales \u00e9tapes du d\u00e9veloppement de la lecture chez l'enfant monolingue ainsi que les processus cognitifs impliqu\u00e9s dans l'acte de lire.","rendered":"<p>Apprendre \u00e0 lire n&rsquo;est une chose ni simple ni naturelle pour un jeune enfant. Contrairement au langage oral, une simple exposition au langage \u00e9crit ne suffit pas \u00e0 son acquisition. Un processus d&rsquo;apprentissage, long et fastidieux pour certains, est n\u00e9cessaire pour pouvoir ma\u00eetriser le processus qui permet de mettre en correspondance les unit\u00e9s sonores (les phon\u00e8mes) avec les unit\u00e9s graphiques (les graph\u00e8mes<a class=\"footnote\" title=\"Le graph\u00e8me repr\u00e9sente la plus petite unit\u00e9 dans un syst\u00e8me de lecture. En g\u00e9n\u00e9ral il correspond \u00e0 un phon\u00e8me. Ainsi, en fran\u00e7ais, le phon\u00e8me \/a\/ est repr\u00e9sent\u00e9 par le graph\u00e8me 'a'. Dans certains cas cependant, un phon\u00e8me peut \u00eatre repr\u00e9sent\u00e9 par deux ou trois graph\u00e8mes qu'on nomme digraphe, trigraphe ou graph\u00e8mes complexes\u00a0; c'est par exemple le cas de \/u\/ transcrit par 'ou'.\" id=\"return-footnote-208-1\" href=\"#footnote-208-1\" aria-label=\"Footnote 1\"><sup class=\"footnote\">[1]<\/sup><\/a>). Toutes les langues ne fonctionnent, par ailleurs, pas de la m\u00eame mani\u00e8re. Certaines se lisent et s&rsquo;\u00e9crivent de droite \u00e0 gauche, d&rsquo;autres de gauche \u00e0 droite, et d&rsquo;autres encore de haut en bas, certaines ne retranscrivent que les consonnes, d&rsquo;autres les consonnes et les voyelles, d&rsquo;autres encore les mots entiers. Bref, des codes sont parfois bien diff\u00e9rents d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre. D\u00e8s lors, si le bilingue parle deux langues, cela ne signifie pas n\u00e9cessairement qu&rsquo;il en \u00e9crit et qu&rsquo;il en lit deux. Une personne pratiquant deux langues oralement, mais n&rsquo;en lisant\/\u00e9crivant qu&rsquo;une seule sera dite \u00ab bilingue \u2013 mono-lettr\u00e9e \u00bb. Dans le cas o\u00f9 elle lit\/\u00e9crit les deux langues, elle sera \u00ab bilingue \u2013 bi-lettr\u00e9e \u00bb et plus pr\u00e9cis\u00e9ment \u00ab mono-scripte \u00bb si les deux langues partagent le m\u00eame syst\u00e8me de symboles (le m\u00eame alphabet) et \u00ab bi-scripte \u00bb si elle ma\u00eetrise deux syst\u00e8mes de codes et de r\u00e8gles conventionnelles diff\u00e9rentes. Dans un certain nombre de cas, non seulement les syst\u00e8mes de symboles diff\u00e8rent, mais \u00e9galement les r\u00e8gles conventionnelles (par exemple\u00a0: le sens de l&rsquo;\u00e9criture).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_209\" aria-describedby=\"caption-attachment-209\" style=\"width: 1282px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-209 size-full\" src=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17.png\" alt=\"\" width=\"1282\" height=\"558\" srcset=\"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17.png 1282w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17-300x131.png 300w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17-1024x446.png 1024w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17-768x334.png 768w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17-65x28.png 65w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17-225x98.png 225w, https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-content\/uploads\/sites\/16\/2022\/06\/figure-17-350x152.png 350w\" sizes=\"(max-width: 1282px) 100vw, 1282px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-209\" class=\"wp-caption-text\">Figure 17\u00a0: Les diff\u00e9rentes configurations de ma\u00eetrise du langage oral et\/ou \u00e9crit chez un individu.<\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Avant d&rsquo;aborder les particularit\u00e9s de l&rsquo;apprentissage bilingue du langage \u00e9crit ou, plus simplement, de l&rsquo;apprentissage de la lecture dans une langue \u00e9trang\u00e8re, nous allons rappeler bri\u00e8vement les principales \u00e9tapes du d\u00e9veloppement de la lecture chez l&rsquo;enfant monolingue ainsi que les processus cognitifs impliqu\u00e9s dans l&rsquo;acte de lire.<\/p>\n<hr class=\"before-footnotes clear\" \/><div class=\"footnotes\"><ol><li id=\"footnote-208-1\">Le graph\u00e8me repr\u00e9sente la plus petite unit\u00e9 dans un syst\u00e8me de lecture. En g\u00e9n\u00e9ral il correspond \u00e0 un phon\u00e8me. Ainsi, en fran\u00e7ais, le phon\u00e8me \/a\/ est repr\u00e9sent\u00e9 par le graph\u00e8me 'a'. Dans certains cas cependant, un phon\u00e8me peut \u00eatre repr\u00e9sent\u00e9 par deux ou trois graph\u00e8mes qu'on nomme digraphe, trigraphe ou graph\u00e8mes complexes&nbsp;; c'est par exemple le cas de \/u\/ transcrit par 'ou'. <a href=\"#return-footnote-208-1\" class=\"return-footnote\" aria-label=\"Return to footnote 1\">&crarr;<\/a><\/li><\/ol><\/div>","protected":false},"parent":0,"menu_order":4,"template":"","meta":{"pb_part_invisible":false,"pb_part_invisible_string":""},"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-208","part","type-part","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/208"}],"collection":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts"}],"about":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/types\/part"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/208\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":810,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/208\/revisions\/810"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=208"}],"wp:term":[{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=208"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/e-publish.uliege.be\/bilinguisme\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=208"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}