Chapter 6: Duties
Contractual duties are discussed in contracts of lease and labour. Several clauses in such contracts lay out the entire scope of the contractual duties (no. 1: lease, no. 11: labour, no. 29: wet nurse, 37: husband’s duties, 39: wife’s duties). In all other cases, the clauses are subject-specific. The duties of a lessee of agricultural land are addressed in eleven clauses. Some of them, such as the duty to maintain the dykes or to irrigate the land, may be recorded in a special clause. As a rule, however, lease contracts give a standardized account of the lessee’s duties, instructing him to perform ‘all the due works’. The document offers a more specific account of these works primarily under special circumstances, such as when the object of the lease is a fruit plantation, in particular a vineyard. The same pattern is observable in marriage documents, where, for example, a wife must not shame her husband in any manner that causes shame to husbands. In both cases, the document does not describe the due or prohibited conduct in detail. The general clause that reports the lessee’s duties is formulated as an independent sentence, always following the ‘creation clause’ and preceding that regulating the periodic payment of rent. Most of the other clauses do not exhibit such a consistent structure. In irrigation and construction clauses, among many other examples, affairs may be regulated in the genitive absolute, in a relative clause, or in a clause denoting purpose or circumstance, or as participles in creation clauses that report the assignment of person for the performance of designated duties. Ultimately, a general clause that lays down the duties of the lessee is affected by these trends as it is integrated in Late Antiquity into the creation clause.
Most of these clauses may be followed by clauses that sanction breaches, but the penalty clause seems routine only after the clauses that introduce the lessee’s duties to keep the land fallow and to sow it and, in marriage documents, after clauses stipulating the due marital conduct of each of the partners. Even in these cases, the clause that sanctions misconduct becomes obsolete by the beginning of the Roman period. Quite strikingly, sanctions are absent in the quantitatively most important clauses, those reporting lessees’ duties and regulating employees’ conduct. This absence was remedied in cases where the employee was subject to a penalty for any type of misconduct: showing contempt, causing damage, or committing theft. The three clauses, however, never pervade. The question of the prosecution of contractual misconduct thus requires further investigation.
Section I. Agricultural Context
1. Duties in Lease (general)
Category: Duties
Most lease contracts record the lessee’s duties. In some cases, these duties are addressed in specific clauses (animals, construction and repair, epimeleia, expenses, fallow land, gone, irrigation, maintenance of dykes, and obligation to sow). Usually, however, the duties are addressed more generally, in a clause instructing the lessee to perform all requisite tasks [Type1]. This is an enduring practice, especially well attested in Arsinoite leases from both the Ptolemaic and the Roman periods and in documentation from Augustan Alexandria. The main term denoting these obligations is ἔργα, qualified by an adjective denoting a given type of work (most commonly γεωργικός) or a designation of due measure (τὰ καθήκοντα, ὅσα καθήκει). Still qualifying ἔργα, the text denotes the time frame (in the Roman period, commonly κατ᾽ ἔτος) and the object, in the genitive; in the Roman period, the list of objects undergoes considerable extension. Commonly attested are the construction of dykes (χωματισμός), irrigation (ποτισμός), ploughing (ὑποσχισμός), harrowing (διβολητός), embankment of canals (ἀναβολή), sowing (κατασπορά), weeding (βοτανισμός), in particular of the avena fatua (σιφωνολογία). The subject of the sentence is the lessee; the verb varies. In the Ptolemaic CPR XVIII 7 (231 or 207 BCE, Theogonis), it is κατεργάζομαι. In Augustan Alexandria and then in Roman Arsinoites, ἐπιτελέω and ἄγω are most frequently invoked. Participially added to the cultivation are the interdiction of damage (βλάβος μηδὲ ἓν ποιῶν) and the lessee’s right to sow: thus, e.g., σπείρων τὰς ἀρούρας οἷς ἐὰν αἱρῶμαι γένεσι πλὴν κνήκου (translation below) (Hennig (1972): 114; Hagedorn, 1974). For the resulting clause, amply attested in the first three centuries, see, e.g., P.Mert. III 107.17-19 (II CE, Arsinoites): καὶ ἐπιτελέ̣σομε̣ν τὰ κατʼ ἔτος ἔ̣[ργα π]ά̣ν|18[τα ὅσα καθήκει ἐκ τοῦ ἰδίου τ]οῖς δέο̣υ̣σι καιροῖς βλάβος μηδὲν ποιο̣ῦ̣ν|19[τες σπείροντες οἷς ἐὰν αἱρ]ώ̣μ̣α̣ιθα (l. [αἱρ]ώμεθα) γέν̣εσι πλὴν γνήκου (l. κνήκου) (‘and we will carry out all yearly tasks such as are appropriate at our own expense in the proper seasons, doing no damage, sowing whatever crops we choose except cnecus’). (transl.: editio princeps, p. 28).
The text is also attested elsewhere (e.g., P.Col. X 284.13-14: 311, Oxyrhynchos). Still formulated as an independent sentence [Type1], it may record specific tasks. Such a detailed account is especially common in the case of fruit plantations (particularly vineyards) or other special objects such as baths, factories, or boats. This group is commonly marked by the use of ποιέω plus nomen actionis. Cf., e.g., P.Oxy. L 3596.28-30 (c. 240-255, Oxyrhynchos): βεβαιουμένης δέ μοι τ̣ῆς ἐπιδοχῆς ποιήσ̣[ομα]ι̣ | 29 [τὴν πλάσιν κα]ὶ̣ ὄπτησιν καὶ πίσσωσιν τῶν προκειμένων κούφων | 30 κ̣α̣ὶ διπλοκεράμων καὶ διχόων (‘If my undertaking is confirmed, I shall carry out the making, firing, and pitching of the aforesaid jars’) (transl.: editio princeps, p. 239).
Another means of designating the purpose [Type2] is set within the clause that reports the act of leasing. Here the account of the lessee’s duties is connected to the main clause by ἐπὶ τῷ, ὥστε, or ἐφʼ ᾧ, all with the infinitive, which is predominately in the aorist tense. Formulaically, the infinitive constructions closely resemble the nominal ones discussed below [Type3], both designating purpose. Accordingly, it is not surprising to encounter synonyms: ὄπτησις = ὀπτῆσαι, πίσσωσις = πισσῶσαι, σπορά= σπεῖραι, etc. Unlike the nominal construction, however, the infinitive is capable of developing into a complete clause, with the performer in the accusative. Thus, the infinitive construction may be used to record the full scope of the lessee’s duties, including those also covered by the obligations clause. This is the case, for example, with the verbs ἀρδεῦσαι (ἀρδεία), βοτανολογῆσαι (βοτανισμός, βοτανολογία), δαμάσαι (δέσις), πλάσαι (πλάσις), ποτίσαι (ποτισμός), πυροσπορῆσαι (πυροσπορεία), σκάπτειν (σκαφητός), σπερμοβολῆσαι (σπερμοβολία), τελέσαι, ὑπουργῆσαι (ὑπουργία), and φυλλολογῆσαι (φυλλολογία). As a consequence of its elasticity, [Type2] takes over in the Byzantine period all types of provisions that were treated, in the Ptolemaic and Roman periods, in the independent clause.
The development of the infinitive construction had major terminological consequences: [1] the suffix –σμος ending, so typical in the Roman period, loses ground: cf., e.g, βοτανισμός (‘weeding’), is gradually replaced by βοτανολογία and then, in the infinitive construction, by βοτανολογῆσαι, and the noun ποτισμός is replaced by ποτίσαι. [2] Byzantine lease contracts still exhibit nouns but they tend in many cases to be different from their Roman counterparts. The old ἔργα is replaced by ἐργασία, to which ἐπιμελεία, καλλιεργία, or φιλοκαλία are now occasionally added. The new terms convey no new information about the nature of the work, just about its quality. P.Hamb. I 23.21-29 (569 CE, Antinoopolis) may be used paradigmatically. It records, in lines 21–23, the clause that introduces, in general terms, the lessee’s duty to perform the agricultural work. Lines 23–29 record, mostly in the infinitive aorist, six specific duties: irrigation, digging, pruning vines, building espaliers, uprooting weeds, and gathering leaves: ἐφʼ ᾧ ἡμᾶς τοῦτο ἔχειν | 22 ἐ̣πὶ̣ τ̣ὴ̣ν ἡμῶ̣ν̣ ἀμπελο̣υ̣ργικήν τε καὶ χε‹ι›ρικὴν ἐργασίαν καὶ πᾶσαν αὐτοῦ φιλοκα̣λίαν | 23 ποιήσ̣[α]σ̣θαι δίχ̣[α οἵα]ς̣ [δ]ή[π]οτε ἀμελ̣ε̣ίας καὶ καταφρονήσεως καὶ ἀρδεῦσαι τοῦτο μετὰ το(ῦ) | 24 γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣οῦ πωμα̣ρ[ίου] ἐκ τῶν ἐκεῖσε γεωργικῶν ζῴων ποτισμοῖς τοῖς δέουσιν ἀδειαλείπτως, | 25 ἐν μὲν χειμῶ[νι δ]ισάκις (read δισσάκις) κα̣τὰ μῆνα̣, ἐν δὲ θέρει τρισάκις (read τρισσάκις) κατὰ μῆνα, καὶ ταῦτα (l. τοῦτο) | 26 σκά̣πτειν κα̣[ὶ [το]ν (l. τὸ)] ἐκεῖσε [λ]αχάνιον̣ καὶ το(ῦ)το κλαδοτομῆσαι δικαίαις κλαδοτομίαις | 27 κ̣αὶ ὑφορθ[ῶ]σ̣α̣ι̣ [τοῖ(?)]ς̣ ὑμετέροις μέντο[ι] καλάμοις καὶ βοτανολογῆσαι καὶ φυλλολογῆσαι | 28 [ἁ]παξα̣πλῶ[ς καὶ] π̣ᾶ̣σ̣α̣ν τούτο(υ) πο̣ιεῖσθαι \ἐργασία̣ν̣/ ἀμέμπτως καὶ ἀκαταγνώστως κινδύνῳ | 29 [ἡ]μῶν καὶ πόρ̣[ῳ τῆ]ς̣ ἡμῶν εὐπορίας (‘… on condition that we shall hold the vineyard for the purpose of our vine-dressing and manual work; carry out every type of repair without any type of negligence and disdain; irrigate it, together with the peasant’s orchard, by means of the farm animals that are located there in the due measure of irrigation, unremittingly, twice a month in the winter and three times in the summer; dig it about, as well as the vegetables located there; prune it, applying correct pruning with propping by means of our own reeds; to uproot weeds and gather leaves by all means; and perform all this diligently without reproach and blame at my own risk and mortgaging all my [property]’).
[Type3]: as early as the late Ptolemaic period, the purpose of the lease is also recorded in the clause that records the act of leasing. The purpose is reported through the prepositions εἰς and πρός, followed by a noun in the accusative. At least nineteen nouns are recorded: ἀνάκτησις (‘regaining for cultivation’), βρῶσις (‘pasture’), βοσκή (‘pasturage’), ἐπινομή (‘grazing after mowing’), ἐπισπορά (‘second crops’), κατάβρωσις (‘feeding’), κατάθεσις (‘planting’), κατανέμησις (‘pasturage’), κατανομή (‘pasture’), κοπή (‘cutting’), ξηρασία (‘drying of hay’), ξυλαμή (‘sowing’, ‘planting’), ξυλοκοπία (‘wood-cutting’), ὄπτησις (‘roasting’, ‘frying’), πίσσωσις (‘pitching over’), σπορά (‘sowing’), ὑδροπαροχία (‘furnishing water’), ὑπόκαυσις (‘burning of bricks’), χερσοκοπία (‘ploughing unirrigated land’). However, the designation of purpose is, in this case, functionally different from that in the clauses that elaborate obligations ([Type1] and [Type2]).
Rather than striving to report every single duty in minute detail, the document conveys the purpose of the lease in general terms. For most types of land, the designation is succinct; κατάθεσις, κοπή, and σπορά are the most commonly used. Other terms are used to designate objects that are relatively rarely documented: six of the 19 nouns used in this clause focus on grazeland (βρῶσις, βοσκή, ἐπινομή, κατάβρωσις, κατανέμησις, κατανομή) and two or three on the leasing of potteries (ὄπτησις, πίσσωσις, ὑπόκαυσις). [Type3] is frequently recorded alongside [Type1] and [Type2]. In the following list, however, are recorded only cases in which [Type3] is the only means of recording the lessee’s duties. Cf., e.g., P.Tebt. II 375.13–15 (140 CE, Ptolemais Euergetis?): (βούλομαι μισθώσασθαι) ε[ἰς] σπο|14ρὰν κ[αὶ] ἐπισπορὰν ὧν ἐὰν αἱρῶμαι καθʼ ἔτος πλ[ὴ]ν | 15 κριθ[ῆ]ς καὶ κνήκου (‘…(I wish to lease) for the purpose of sowing and resowing in the first year of the lease with whatever I choose, yearly, except barley and cnecus’).
In the Byzantine period, this clause, now introduced by the preposition πρός, is developed so as to give a detailed account of the duties of the lessee. Cf., e.g., P.Coll.Youtie II 89.12–15 (485 CE, Hermopolis): πρὸς | 13 χερ̣[ικ]ὴν ἀμπε[λ]ουργ̣ικὴν ἐργασίαν καὶ πᾶσ̣α̣ν̣ ἐ̣[πι]μέ[λειαν] καὶ καλλιεργίαν | 14 κ̣α̣ὶ̣ φ̣ιλοκαλί[α]ν̣ καὶ θρυοκοπίαν καὶ βαταν̣ολογί[α]ν̣ (l. βοτανολογί[α]ν) καὶ περίσκαψ{ε}ιν (l. ἄμεμ|15π̣[τον] (‘To undertake the manual work of vine-dressing and to demonstrate all care, proper cultivation, maintenance, cutting of rushes, weeding, (and) digging all round, irreproachably’).
[Type4] occurs in 44 documents, almost all from the Arsinoite nome, with some concentration in the villages of Philadelphia, Karanis, and Tebtynis. The clause most frequently adopts the form of the ‘sphere of liability formula’ (30 certain attestations): cf., e.g., P.Kron. 10.18–20 (116 CE, Tebtynis): τῶν δὲ ἔργων | 19 [γεωργικῶν] καὶ τελεσμάτων πάντων πρὸς τὸν | 20 Κρονίω(να) (‘the agricultural works and all charges be incumbent on Kronion’). Alternatively (eight certain attestations), the lessee stands as the subject, followed by a verb of performance and the tasks in the accusative. This type more closely approximates Type1. Cf., e.g., P.Mich. V 311.17–19 (34, Talei): τοῦ δὲ μεμισθωκώτος (l. μεμισθωκότος) τοὺς | 18 πωτισμοὺς (l. ποτισμοὺς) καὶ χωματισ‹μοὺς› καὶ τὴν ἐπι|19μέλ‹ε›ιαν τῶν χλορῶν (l. χλωρῶν) πυουμενος (l. ποιουμένου) (‘… but the lessor maintaining the irrigation channels and dykes and assuming the oversight of the green crops’) (transl.: editio princeps, p. 242). The first type exhibits a regional and chronological focus, stemming primarily from second-century CE Arsinoites. The second type is more regionally and chronologically dispersed and is still attested in the fifth century CE.
Among the ca. 150 terms for duties, as many as 40 are particular to vineyards: ἀγκαλισμός καὶ δέσις (‘making into bundles and binding’), ἀμμηγία (‘removal of sand’), ἀνάλημψις (‘removal of shoots’), ἀνώρυξις (‘digging up’), ἀπωρυγισμός (‘planting vinestems’), ἀρδεία (‘irrigation’), βλαστολογία (‘picking off shoots’), βοτανισμός (‘continued weeding’), γύρωσις ) ‘hoeing round the vines’), διάστασις (‘disposing’), διτομή (‘digging up’), ἐκβολή ἐκτὸς πλαστῶν (‘throwing outside the mud walls’), ἐπάρδευσις (‘watering’), καλαμοστασία (‘fixing vine-poles’), καλαμουργία (‘setting up poles for vines’), καλλιεργία (‘good cultivation’), κατασπασμός (‘plucking, gathering’), κλαδοτομεῖν (‘pruning’), κομπασία (‘ringing’), κοπρηγία (‘conveyance of dung’), ξυλοτομία (‘woodcutting’), ὀχεία (‘fertilization’) παραγραφή (‘trenching round’), παραφυλακή (‘safeguarding’), περίσκαψις (‘digging all round’), προστασία (‘management’), προσφορά (‘transporting’), ῥύσις (‘yield’), σάρωσις φύλλων (‘sweeping away leaves’), σκαλμός (‘breaking up the ground’), σκάφη and σκαφητός (‘digging’), σκορπισμός (‘spreading of manure’), συλλογή καὶ μεταφορά (‘collection and transportation’), τήρητρα (‘guarding’), τιλμὸς καλάμου (‘plucking of reeds’), τομή (‘cutting’), φιλοκαλία (‘care’), φραγμός (‘fencing in’), φυλλολογία (‘thinning of foliage’), χωφορία (‘loading earth’), with seven focusing on other types of groves and orchards.
In some cases, the term used is very rare on papyrus and entirely absent elsewhere. In the context of the early Roman documentation, these terms are integrated into the structure of the obligations clause; the structure is presented above. Such an integration is undertaken in P.Oxy. XIV 1631.5–14 (290 CE, Oxyrhynchos) a document focusing in its entirety on reporting the lessee’s obligations: ἐπι]δ̣ε̣χ̣ό̣μεθα μισθώσασθαι \ἐφʼ ἑνιαυτὸν ἕνα/ ⟦ Traces ⟧ ἔτι ἀπὸ α Ἁθὺρ τοῦ | 6 ἐνεσ[τῶτος ἕκτου ἔτους(?)] τ̣ὰ ἀμπελουργ[ι]κὰ ἔργα πάντα το[ῦ] ὑπάρχοντός σοι περὶ κώμην Τανάειν | 7 ἀμπε[λικοῦ κτήματος κα]ὶ τῆς πρ[ο]σ[ούσ]η̣ς̣ [καλ]αμείας ὅσ[ο]υ ἕκαστ[ό]ν ἐστιν ἀρουρηδοῦ, ἡμεῖς μὲν οἱ πε|8ρὶ τὸν [Αὐρήλιον Κτιστὸν] κατὰ τὸ ἥμ[ισυ], ἐγὼ δὲ ὁ Πελώϊος κατὰ τὸ λοιπὸν ἥμισυ, ἅπερ ἔργα ἐστὶν | 9 τῆς ἀ[μπέλου τ]ι̣λμὸ̣ς καλάμου, συλλο̣[γὴ] καὶ μεταφ[ο]ρὰ τούτου, ξυλοτομία δικαία, ἀνκαλισμὸς καὶ δέσις | 10 ἀγ̣κ̣α̣[λῶν καὶ πρ(?)]ο̣σφ[ορὰ] φύλλων καὶ ἐκ̣βολὴ ἐκτὸ̣[ς] πλαστῶν, ἀπωρυγισμὸς ὅσων δεῖ ἀπωρύγων, σκαφη|11τ̣ὸ̣ς, γ̣[ύ]ρ̣[ω]σ̣ις κ̣[αὶ π]αρα[γρ]α̣φή, τῆς δὲ καλ[α]μουργίας οὔσης πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον, τῆς δὲ ταύτης ὑπουργίας | 12 οὔσης πρ[ὸ]ς ἡμᾶς, τῶν δὲ λοιπῶν ἔργω[ν] μετὰ τὰ προκείμενα ὄντων πρὸς ἡμᾶς, ἅπερ ἐστὶν σκαλ|13μός, βλαστολογία, Φαρμουθιακὴ ἐργασία̣, διάστασις, ἀνάλημψις, φυλλολογίαι αἱ ἐνχρῄζουσαι, τῶν δὲ | 14 καλαμ̣ί̣ων διτομὴ̣ καλαμίου ἑκατέρου, ἐπάρδευσις καὶ βοτανισμὸς διηνεκής (‘We willingly agree to lease for one additional year from Hathyr of the current 6th year all the viticultural labour of the vineyard land owned by you near the village of Tanais, and the adjoining reed-plantation, of however many arourae there may be, we associates of Aurelios Ktistos, undertaking half and I, Peloios, the remaining half. The tasks of the vineyard include: cutting the reeds; collecting and transporting them; proper pruning; tying (the cuttings) into bundles and binding (them); stripping and transport of leaves and throwing them outside the mud walls; layering as many vine-shoots as are necessary; digging and loosening (the soil around the vines) and trenching’) (transl.: Kloppenborg (2006): 539–541). The term ἔργα is qualified by the adjective ἀμπελουργικός. It is then followed by a relative clause, in which the individual duties are recorded (ἅπερ ἔργα ἐστίν). The work consists of disposing of the reeds and leaves and planting the vines. The author moves on to record some general duties of the lessor (καλαμουργία) and lessee (ὑπουργία, τὰ λοιπὰ ἔργα) alike. τὰ λοιπὰ ἔργα then introduces another relative clause that describes the remaining duties in the nominative.
Bibl.: Schnebel (1925): 61-62, 120, 259; Taubenschlag (1955): 360; Herrmann (1958): 125-128; Hennig (1972): passim; Rowlandson (1996): 214. Müller (1985): 246-248.
BGU I 39.18-19 (186, ArsN) [1]; 197.16-19 (17, Dionysias) [1]; 227.20-22 (151, ArsN) [1]; 237.14-16 (164/5, ArsN) [1]; 308.7-10 (IV-VII, ArsN) [1]; 349.9-10 (313, ArsN) [4]; II 393.17-18 (167, Dionysias) [kopros]; 526.17-19 (86, SokN) [1]; 538.14-17 (100, Nilopolis) [1]; 586.17-23 (324, ArsPol) [1]; 604.22-25 (167/8, ArsN); 633.12-15 (221, ArsN) [1]; 636.15-19 (20, Kar) [3]; 661.10-17 (140, ArsN) [1a]; 644.28-35 (69, SokN) [1]; 661.10-17 (140, ArsN) [1]; III 840.1-2 (VI/VII, ArsN) [2]; 912.19-22 (33, SokN) [4]; 918.13-18 (110/1, ArsN) [1]; 920.22-26 (212, Phil) [4]; IV 1067.13-16 (101/2, Euh) [1v]; 1116.11-15 (13A, Alex) [4]; 1118.17-22 (22A, Alex) [1]; 1119.18-25 (6/5A, Alex) [1]; 1120.26-35 (5A, Alex) [1]; 1121.15-22, 22-24, 24-26 (5A, Alex) [4a]; VI 1223.5-13 (IIA/1A, MemphN) [1]; VII 1644.?-19 (294?, Phil) [1]; XI 2033.17-19 (before 94, Herakleia) [4]; 2123.17-20 (85, ArsN) [1]; 2124.1-3 (138-161 or 169-176, ArsN) [1]; 2127.12-16 (156, MemphN) [2]; XII 2172.17-19 (498?, Herm) [3]; 2175.5 (VI/VII, Herm) [1v]; XIII 2333.13-18 (142/3, PtolEu) [1v]; 2340.9 (IIIe, Ox) [2]; XV 2484.7-8 (II, ArsN) [1]; XVII 2682.26-28 (481, Herm) [1]; 2696..17-25 (616, Herm) [2]; XIX 2810.?-23 (559/60, Herm); 2825.2-4 (VI, HermN); CPR I 31.18-26 (153, ArsN) [1]; 47.6-7 (II/III, HerakN/ArsN) [4]; 240.23-27 (126, SokN) [1]; 244.9-11 (II/III, ArsN) [1]; XVIII 7.136-138 (231A/207A, Theog) [1v]; 11.219-220 (231A/206A, Theog) [1v]; 15.311-314 (231/206A, Theog); P.Aberd. 183.8-9 (III, ArsN) [1]; P.Amh. II 90.13-16 (159, ArsN) [1]; 91.10-17 (159, PtolEu/Euh) [1]; P.Amst. I 32.1-3 passim (II/III, ArsN) [1]; P.Ant. II 89.10-15 ? (IVe, Antin); 105.5-8 (VI, UP) [3]; P.Apoll. 57.1 (VIIl, Apol) [2]; P.Athen. 14.16-20 (22, Phil) [1]; 19.17-19 (153, ArsN) [1]; P.Berl.Cohen 19.12 (VI, Terythis) [2]; P.Berl.Leihg. I 19.25-27 (221/2 or 225/6, Kerkesephis) [1]; 23.10-16 (252, Thead) [1v]; P.Bour. 17.17-18 (220, Herakleia) [1]; P.Cair.Isid. 98.12-15 (291, Kar) [1]; 99.15-19 (297, Kar) [1]; 100.10-13 (297, Kar) [1]; 101.4-7 (300, ArsN) [1]; 102.16-20 (303/4, ArsN) [1]; 103.11-17 (313, Kar) [1]; P.Cair.Masp. I 67104.9-10, 12-13 (530, Aphr) [1v] [2]; 67105.21 (532, Aphr) [2]; 67106.15-16 (539, Aphr) [2]; 67107.11-13 (525/540, Aphr) [2]; 67109.32-35 (565, Aphr) [2]; 67110.38-39 (565, Aphr) [3]; 67112.14-16 (544/5, Aphr) [2]; 67113.10-11 (525/6?, Aphr) [2]; 67128.18-20 (547, Aphr) [2]; II 67170.24-31 (54, Zmin) [2]; 67240.4 (VI, UP) [2]; III 67300.9-11 (527, Aphr) [2]; 67301.20-23 (530, Aphr) [2]; P.Cair.Preis. 41.20?-22? (IVf, HermN?); P.Col. IV 79.6-14,15-18 (256A-248A, Phil) [1v]; VII 179.17-23 (300, Kar) [1]; X 260.15-17 (149/50?, ArsN) [1]; 273r.6-7, 8-9, 18-19 (204, Ox) [4]; 280.10-13 (269/70 or 276/7, Ox?) [1v]; 284.7-8. 8-10, 10-12, 13, 17-18 (311, Ox); P.Coll.Youtie I 27.22-25 (165, Teb) [1]; II 70.14-15 (272/3 or 278/9, Ox) [2]; 89.18 (485, Herm) [1v]; P.Corn. 10.21-22 (119 , Phil) [4]; 11.19-20 (204/5 or 233/4, Phil) [4]; P.CtYBR inv. 691.21-27 (547, Aphr) [1]; P.Daris 25.2-4 (Il/IIe, UP) [2]; 29 (IVm, OxN) [2]; P.Diog. 26.5-7, 8-11 (159, Phil) [1v]; 29.17-20 (225, Phil) [4]; 33.15-19? (204, Phil) [4]; P.Erl. 75.15-17 (535, Ox); P.Fam.Tebt. 28.14-16 (133, ArsN) [4]; 44.6-7 (189 KerkArs Orous) [1]; 45.1-2 (190, Kerkesoucha Orous) [1]; 47.12-16 (195, PtolEu) [1]; P.Fay. 307.5-7 (132, Philoteris) [1]; P.Flor. I 16.16-19 (239, Euh) [1]; 19.14 (248, PtolEu) [1]; 20.23-25 (127, Thead) [4]; 24.8-9 l. 9 (IIIm, PtolEu) [3]; 41.11,12 (140, HermN) [3]; III 279.11-13 (514, Aphr) [2]; 281.13-14 (517, Aphr) [2]; 282.15-20, 20-26 (abrocheia) (520, Aphr) [2]; 283.15 (536, Aphr) [2]; 286.20-21 (552, Aphr) [2]; 299.1 (VI, Herm); 315.13 (435, Sesiy) [2]; 369.1-9 (139/149, Herm) [1v]; 370.13-17 (132, HermN) [2]; 383.3.78-80 (234, Antin); 384.23-31, 68-73 (489?, Herm) [1v] [4]; P.Fouad I 40.15-18 (35, Teb) [3]; P.Freib. III 21.10 (178A, Phil); 35.9-10 (177/6A, Phil); P.Gen. I 34.2-3 (156, Phil); 78.22-24, 26-29 (II/III, PtolEu) [4] [1]; 188.13-15 (616, ArsPol/Bousiris); P.Giss. I 56.15-16, 19-21 (VI, HermN) [3] [1]; P.Grenf. I 54.14-17 (378, ArsN) [4]; 58.7-11 (c. 561, Herm) [2]; II 87.17-28 (602, Herm) [2]; P.Hamb. I 23.21-29 (569, Antin) [2]; 64.17-19 (103, Euh) [1]; 68.10-14, 21-25 (549/50 or 564/5, Aphr) [1] [2]; IV 239.2-7, 18-20 (IIImA, Tholt?) [1v]; 269.9-10 (IIIl, ArsN) [1]; P.Harr. I 80.8-12 (249, OxN) [2]; 82.23-26 (345, Ox) [2]; P.Heid. V 352.13-16 (558, HermN); 353.1a-3 (VI, AntaiN) [2]; P.Herm. 59.3 (after 430?, AntaiN) [2]; P.Iand. III 26.23-26 (98, ArsN) [2]; P.Ifao I 1.15-16, 20-23 (27, Teb) [4] [1]; III 31.21-22 ? (73/4, Teb) [4]; P.Köln II 104.a.3-7 (VI, Aphr) [2]; III 145.9-10 (Ia, OxN) [1v]; XIV 579a.13-20 (III, Ox) [1]; P.Kron. 10.18-20 (116, Teb) [4]; 19.21-22 (145/6, Teb) [4]; 19a.12-13 (145, Teb) [4]; 34.8-10, 14-15, 26-29 (135, Teb) [3] [3] [1]; 41.23-26 (140, Teb) [1]; 46.19-21 (153, Teb) [1]; P.Laur. I 7.8-9 (VI, HermN) [1v]; III 72.13-15 (118-138, PtolEu) [1]; IV 163.17-24 (279, UP) [1]; P.Lips. I 118.20-21 (160/1, Ox) (?); P.Lond. I 113.3.5-6, 8-9 (sale of fodder) (VI, ArsN) [1] [4]; 113.4.14-20 (595, ArsPol) [1]; II 163.17-26, 33-34 (c. 88, Kar?) [1]; 168.9-12 (162, Psenharpsenesis); 216.17-21 (94, SokN) [1] [4]; 314.12-16 (149, SokN) [1]; III 858a.7 (153/4, HermN) [2]; 906.15? (128, Euh) [4]; 938.1 (225, Herm) [3]; 954.15 (260, Herm) [3]; 1003.10-11 (562, HermN) [2]; 1012.34-36 (633, Herm) [3]; 1023.24-25 (V, Herm) [3]; 1050. 3-8 (VIl/V, Herm) [2]; V 1689.14-16 (527, Aphr) [2]; 1691.17-18 (532, Aphr) [2]; 1692a.15-17 (555, Aphr) [2]; 1692b.14-15 (556, Aphr) [2]; 1693.8 (523/4, Aphr) [2]; 1694.11-13 (516-532, Aphr) [2]; 1695.9-10 (530/1?, Aphr) [2]; 1696.a.17 (VI, Aphr) [2]; 1696.b.11-12 (VIe, Aphr) [2]; 1697.10-11 (VIe, Aphr) [2]; 1714.36-43 (579, Antin) [2]; 1841.15-18 (536, Aphr) [2]; P.Mert. I 10.15-18 (21, Phil) [1]; 17.11-13, 20-22 (158, Oasitou Epoikion) [2]; 49.3-4 (VII, UP) [2]; II 68.24-25 (136, Kerkeosiris) [1]; III 107.17-19 (II, ArsN) [1]; 108.12-15 (69-79, ArsN) [1]; P.Mich. III 184.13-15 (121, Bac) [1]; 185.14-19 (122, Bac) [1]; V 311.17-19 (34, Talei) [4]; 312.17-19 (34, Talei) [2]; IX 560.17 (46, Kar) [4]; 562.12-16 (119, Kar) [4]; 564.12-13 (150, Kar) [1]; 565.17-19 (215/6, Kar) [1]; XII 632.16-18 (26, Teb) [4]; 633.19-22 (c. 30, Teb) [1]; XIII 666.13-18 (615/631/646, Aphr) [2]; XVIII 788.22-23 (173, Ox); 791.13-15 (212/3, Phil) [4]; XXI 849.8-10 (Iend/IIb, Kar) [2]; P.Michael. 23.b.1-17 (296, OxN or, HermN); 24.23-24 (297, Teb) [1]; 42b.18-19 (c. 566, Aphr) [2]; 43.7 (526, Aphr) [2]; 46.11-13 (559, Aphr) [2]; 48.21-23 (572, Aphr) [2]; 60.8-9 (VI, Aphr) [2]; P.Mil. I 49.2-5, ll. 4-5 (I, ArsN) [1]; P.Mil.Vogl. II 63.26-28 (170, Teb) [1]; 65.11-13, 15-17, 21-22 (160-180, Teb) [3]; 67.4-5 (165, Teb) [1]; 78.14-15 (GA) (138/9, Teb) [4]; 104.17-23 (127, Teb) [1]; 106.22-25 (134, Teb) [1]; 107.6-9 (153/4, Teb) [1]; III 130.31-32 (165, Teb) [1]; 132.27-29 (165, Teb) [1]; 133.31-33 (165, Teb) [1]; 137.28-31 (165/6, Teb) [1]; 138.21-23 (169, Teb) [1]; 139.23-25 (169, Teb) [1]; 140.25-28 (176, Teb) [1]; 144.14-15 (166, Teb) [1]; 187.6-7 (II, Teb) [1]; IV 220.21-22 (132/3, Teb) [1]; 238.23-25 (143/4, Teb) [1]; 239.9-11 (156, Teb) [4]; 240.18-19 (118-138, Teb) [1]; 241.9 (II, Teb) [1]; VI 267.11-18 (125/6, Teb) [1]; 269.16-21 (124, Teb) [1]; 270.1-3 (129, Teb) [1]; 271.1-6 (141, Teb) [1]; 286.27-28 (139, Teb) [1]; 289.13-16 (II, Teb) [1]; 290.23-26 (II, Teb) [1]; 291.17-18 (II, Teb) [1]; 292.16-19 (II, Teb) [1]; 295.12-13 (II, Teb) [1]; P.Monts.Roca IV 81.1-3 (III, UP) [1]; P.Nekr. 5.8-9, 9-11 (241, Kysis) [3]; P.Oslo II 32.15-17 (1, Thead) [4]; 33.14-26 (29, Kar) [1]; 34.9-10 ? (188/9, Phil) [4]; III 135.19-21 (286-293, Ox) [2]; P.Oxf. 13.24-28 (154/5, Argeias/SokN) [1]; P.Oxy. II 277.4-6 (19A, Ox) [2]; 280.16-17 (88/9, Ox) [3]; III 499.15-16 (121, Senepta/Ox) [2]; IV 729.1-5, 18 (138, Ox) (?) [1]; 730.10-11 (130, Senepta/Ox) [2]; 810 descriptum (134/5, Ox); VI 910.8-9 (197, Pakerke or Ox) [2]; IX 1207.15-17 (175/6, Ox) [1v]; X 1279.14-19 (139, Ox) [2]; XII 1502v.7 (after 260, OxN) [2]; XIV 1628.10-13 (73A, Ox) [2]; 1629.8-10 (44A, Ox) [2]; 1631.8-18, 25-28, 30-31 (280, Ox) [1v]; 1632.12-14 (353, Ox) [2] XLI 2974.14-15 (162, Ox) [2]; XLIII 3122.6-13 (322, Posompes) [oath]; XLV 3250.23-24 (c. 63, Ox) (1v); 3254.18-21? (312/3, Ox); XLVI 3269.12-15 (III, Ox) [2]; 3270.18, 21-24 (309, Ox) [2]; XLVII 3354.7-19, 36-39 (c. 257, Nomou) [1]; XLIX 3484.21–30 (72/3, Ox) [1v]; 3489.11-12, 17-19 (72/3, Ox) [4]; L 3595.9-17 (243, Senepta) [2]; 3596.9-19, 28-30 (219-255, Ox) [2] [1v]; 3597.7-12, 28-30 (260, Ox) [2] [3]; LV 3802.13 (296, Ox) [2]; 3803.11-14 (411, Ox) [2]; LVII 3911.14, 22 (199, Pimpasi) [2] [3]; LX 4092.13 (355, Iseion Panga) [3]; LXIII 4383.11 (384, Ox) [3]; LXVII 4594.8 (228, Senao/Ox) [2]; LXXXII 5320.28-30 (227/8, Ox) [1v]; P.Palau Rib. 22.13-15 (VI, Aphr) [2]; P.Panop. 1.8-9 (298/9 PanopN) [1v]; 3.5-6 (310 PanopN) [1v]; 7.4-7 (c. 338/9 PanopN) [1]; P.Phil. 12.20-22 (150/1 or 173/4 , Phil) [4]; 13.15-18 (155, Phil) [4]; 15.12-15 (153/4, Phil) [1]; P.Prag. I 38.17 (95/6, Herakleia); III 245.16-18 (141/2, Aphrodites Berenikis Polis) [1]; P.Rein. II 100.11? (212/3?, AphrN); 108.7-8 (VI, Ox) [2]; P.Ross.Georg. II 19.25-36 (141, Ox) [1v]; III 33.16-17 (522, Aphr) [2]; 44.1-5 (VI, Antai/Aphr) [2]; P.Ryl. II 166.19-20, 23-26 (26, Euh) [1]; 322br.11-14 (II, Thead?) [1]; IV 582.6-13 (42A, OxN); 583v.21-22, 25-28 (170A, Phil) [1v]; 600.15-18 (8A, ArsN) [1v]; 683.13-15 (244, Ox) [2]; P.Sakaon 61.16-24 (299, Thead) [unique]; 67.13-15 (321, Thead) [1]; 69.16-17 (331, Thead) [1]; 70.9-10 (338, Boubastos) [1]; 73.13-15 (328, Thead) [1]; P.Sarap. 47.16-17 (128, HermN); P.Soter. 1.25-36 (69, Thead) [1v, extended]; 2.16-19, 21-24 (71, Thead) [1v]; 3.18-25, 34-36 (89/90, Thead) [1] [1v]; 4.24-33 (87, Thead) [1]; 5.24-27 (94, Thead) [4]; P.Stras. IV 258.9-12 (II, ArsN) [1]; 267.17-22 (126-128, SokN) [1v]; V 358.3? (IV, UP) [2]; 387.7-9 (II, UP); 465.15-18 (230, Polydeukia) [1]; VI 507.8-9 (138, HermN); 535.10-14 (II, ArsN) [1]; 539.7-12?, 15-17? (290/1, Herm) [1]; 557.9-10, 14-15 (291, Herm) [3]; 571.14-20 (175, Phil) [1]; VII 673.3-5 (IV, ArsN) [1]; VIII 706.11-28 (122/3, PtolEu) [2]; 758.18-19 (VIIe, HermN); P.Tebt. I 105.18-25, 37-39 (103A, Kerkeosiris) [1v]; 106.20-22 (101A, PtolEu) [1]; II 375.14-23 (140, PtolEu) [3]; 377.12-16, 21-23 (210, Teb) [1]; 378.17-23 (265, Teb) [1]; III 815.8r.2.1-14, l. 12 (223/2A, Teb) [1v]; P.Vat.Aphrod. 1.17-19, 24-26 (598 ?, Aphr) [2]; P.Vind.Sal. 8.12-17, 30-31 (323, HermN) [1v] [3]; P.Vind.Sijp. 10.4-5 (V/VI, ArsN) [2]; 11.19-20 (453, Herm) [1v]; P.Vind.Tand. 28.22-23 (576/7, Herm) [2]; P.Vindob. G 13263 + 13376 + 14694.19-23 (498, Herm) [1v]; P.Warr. 11.16-17 (98, Kar) [4]; P.Wisc. I 7.13-16 (259/60, Ox) [2]; II 52.13-15 (32, Kar) [1]; P.Worp 37.18-19 (620/650/665, Herak) [1v]; P.Yale I 67.14-15 (31, Teb); PSI I 31.15-19 (163/4, ArsN) [4]; 33.20-23 (150/1 or 173/4 , Phil) [4]; 73.12-13 (III, Ox) [3]; IV 283.15-16 (550, Aphr) [2]; 296.18-21 (520, Herm); 316.19-20? (328, Ox) [4]; VII 772.9-11 (98-117, Ox) [2]; VIII 920r.8 (VI, OxN) [3]; 931.19-20 (524, Aphr) [2]; 934.6-8 (VI, Aphr) [2]; IX 1029.7-8, 10-12 (52/3, OxN) [3]; 1070.10-15 (260/1 or 261/2, Ox) [3]; 1072.9-12,12-15 (IIIm, Ox) [2]; 1078.13-14 (356, Lenonos) [2]; X 1124.22-23 (150, Teb) [1]; 1134.20-21 (91, Teb) [4]; 1144.11-17 (99?, Teb) [1v]; XIII 1338.7-11, 14-17 (299, Ox) [2] [1]; XV 1518.15-20 (34/5/6, Bac) [1]; PSI Congr. XX 7.14-15 (104, Kar) [1v]; SB I 4495.1-3 ? (IV-VII, ArsN); 4681.1-7 (VI/VII, ArsN); 4869.5-7 (IV-VII, ArsN) [2]; III 7188.11-19 (154A, ArsN) [1 extended]; IV 7369.11-12, 21-22 (512, Herm) [2] [1v]; 7441.9-12 (230?, UP) [4]; 7474.5, 9-12 (c. 254/5, ArsN) [4] [2]; 7480.13-18 ? (VI/VII, Thebes) [1]; V 7665.11-12 (225, ArsN) [1]; 7814.9-11 (256, Ox) [2]; VI 9226.18-23 (II/III, SokN) [1]; 9269.13-19 (304 , PtolEu) [1]; 9293.14-17 (573, ArsPol) [2]; 9294 (621/2?, ArsN) [1a]; 9562.13-16 (214 , Phil) [1]; 9589.4-7 (VIL, ArsPol) [2]; VIII 9830.25-27 (84-96, ArsN) [1?]; 9907.15-16, 22-25 (388, Herm) [2] [4]; 9922.9-11 (159, Theog) [4]; X 10942.1-5 (4A, OxN) [2]; 11024.13-16 (328, ArsN); 11047.24-27 (194/5 ?, Teb) [1]; XIV 11279.23-27 (44, Thead) [1]; 11281.6-10 (172, Ox) [2]; 11403b.11-12, 15 (232/3, OxN) [2]; 11431.6-7 (95/6?, Kerkeesis) [1]; 11603.14-17 (157-159, PtolEu) [1]; 11711.18-20 (332, Herm) [1v]; 11718.13-16 (141, Teb) [1]; 11720.20-22 (170, Teb) [1]; 11843.19-21 (95, Teb) [4]; 11855.20-26 (547?, Aphr) [2]; 11911.15-20 (224, ArsN) [2]; 12025.9-15 (IIIl, Tholt) [2]; 12050.20-23 (498, Herm) [2]; XVI 12539.18-20 (26, Teb) [1]; 12569.8-25 (66-58a or 55-51A, Kerkesoucha Orous) [1]; 12693 (140/1, Ox) [2]; 12948 (448, HermN); 13004 (314, Thmouis) [2]; 13006.20-29 (144, ArsN) [1]; 13010.24-29 (144, ArsN) [1]; 13017.16-17 (24A, SokN) [1]; XVIII 13582.11-15 (184, UP) [1]; 13850.22-23 (141?, ArsN) [1]; 13885.15-17 (547/562, ArsPol) [1]; 13997.1-3 (VIIe, ArsN) [2]; 13998.5-9 (VI/VII, Alexandrou Nesos) [2]; 14000.5-11 (VI/VII, ArsN) [3]; 14001.15-17 (486, ArsN) [1]; XX 14290.11-12 (III, Ox) [2]; 14416.7-9 (VI, HermN/AntinN/AphrN) [2]; 14464.9-12 (II, Ox) [2]; 14642.1-7 (III/IV, Ox); 14983.5-7 (220-260, OxN) [2]; XXII 15346.16-19 (88/9, Kar) [1v]; 15493.13 (435, Sesiy) [2]; 15729.17-20 (639, ArsPol) [2]; 15769.8-11, 13-14 (311, Ox) [1v]; XXIV 16128.3-4 (V, OxN); XXVI 16569.18-32 (62?, Euh) [1v]; SPP III 422.6-7 (VI/VII, ArsN) [2]; XX 21.16-18 (215, ArsN) [1]; 57.14-16 (263, Dionysias) [1]; 70.22-28 (261, ArsN) [4]; 126.10 (515, HermN); 131.9 (518, ArsN); 218.36-37 (VIIe?, HermN).
2. Sowing
Category: Duties
Sowing is one of the fundamental duties of the lessee of arable land. It is mentioned in three formulaic contexts: (1) A clause regulating the provision of seeds. (2) A clause outlining the entire scope of the duties of the lessee. (3) A clause introducing the duty of sowing in particular, which is the focus of the present entry. A special sowing clause is recorded [Type1] in twelve documents from the third through the first century BCE mostly from the Arsinoite nome. The verb denoting sowing is κατασπείρω with the land as the object in the accusative. See, e.g., P.Col. III 54.16-18 (250 BCE, Arsinoites): κατασπει|17ράτωσαν δὲ Ἡγήσαρχος καὶ Θεόπομπος καὶ Νικόδημος ἧς ἐξειλήφασι γῆς τὰ μὲν | 18 δύο μέρη πυρῶι, τὸ δὲ τρίτον μέρος κριθῆι (‘Hegesarchos and Theopompos and Nikodemos are to sow two-thirds of the land which they have taken in wheat, the other third in barley’) (transl.: editio princeps, p. 142). In another document, the duty to sow is linked to the supply of the seeds, which the lessee is also responsible for. The lessee’s duty to sow, supplying his own seeds, is explicitly stated in one Ptolemaic lease contract BGU XIV 2390.19-20 (160/59 BCE, Herakleopolites): κατασπειράτω δὲ Πολυήρατος τῆς τοῦ κλήρου γεωργία̣ς̣ τὸ ἐπιβάλλον | 20 [ -ca.?- σπέρματα ἑαυ]τῶι παρ̣έχων ( ‘Let Polyeratos sow the share of the kleros which is entrusted to his cultivation [ – -] supplying his own grain’). In Oxyrhynchite lease contracts from the first century BCE to the fourth century CE [Type2], the clause is embedded into the creation clause, introduced by ὥστε with the infinitive aorist, preceding the account of the rent. The verbs used are, in the first century BCE πυροσπορέω (‘sow with wheat’) (Ptolemaic), σπείρω (‘sow’ of cereals) (Roman), ξυλαμάω (‘plant or sow, usu. of green crops or fodder’) (Ptolemaic and Roman). Cf., e.g., P.Oxy. XIV 1629.8-10 (44 BCE, Oxyrhynchos): ὥστε | 9 π[υρ]οσπορῆσαι μὲν εἰς τ[ὸ ἔ]νατον ἔτος τὸ ἥμισυ, | 10 τὸ δʼ ἄλλο ἥμισυ ξυλαμ[ῆ]σ̣[α]ι̣ ἀράκωι (‘On the condition that (the lessee) shall sow half of it for the ninth year with wheat and cultivate the other half with aracus’). The clause is also recorded in one lease contract from the Byzantine period: P.Vind.Sijp. 10.15-16 (V/VI CE, Arsinoites), which also records the right of the lessee to collect the harvest for the maintenance of cattle.
Bibl.: Schnebel (1925): 132-137; Herrmann (1958): 125-126.
BGU I 311.14-17 (VII/VIII, Theog) [2]; IV 1017.7-13 (II/III, Ox) [2]; XIII 2340.9 (IIIe, Ox) [2]; XIV 2390.7, 19-20 (160/59A, HerakN) [1]; P.Col. III 54.16-18 (250A, ArsN) [1]; P.Fouad I 43.21-27 (189/90, Phoboou) [1]; P.Freib. III 22.10-12 (178A, Phil) [1]; 23.15 (178A, Phil) [1]; 24.9-10 (178A, Phil) ? [1]; 25.11-12 (178A, Phil) [1]; 34.13-16 (173A, Phil) [1]; 35.10-11, 15-19 (before 177/6A, Phil) [1]; P.Harr. II 224.11-21 (IIl/IIIe, Ox) [2]; P.Köln XIV 579a.23-24 (III, Ars); P.Lips. I 118.9-16 (160/1, Ox) [2]; P.Mert. I 17.11-13 (158, Oasiton Epoikion) [2]; P.Michael. 13.6-9, 13-14, 15-16, 18 (159/60, HermN) [2]; P.Monts.Roca IV 77.7-8, 29-30 (148A, Hephaistias) [1]; P.Oxy. II 280.11-16 (88/9, Ox) [2]; IV 730.10-11 (130, Senepta/Ox) [2]; VI 910.8-9 (197, Pakerke/Ox) [2]; X 1279.14-19 (139, Ox) [2]; XIV 1628.10-13 (73A, Ox) [2]; 1629.8-10 (44A, Ox) [2]; 1686.8-12 (165/6, Ox) [2]; 1687.16-18, 23 (184/5, Ox) [2]; XX 2284. b.1-7 (258, Ox) [2]; XXII 2351.14-16 (112, Ox) [2]; XXXI 2584.11-12 (211, Ox) [2]; XXXIII 2676.11-14 (151, Ox) [2]; XXXVI 2776.14-15 (118/9, Ox) [2]; 2795.11 (250, Ox) [2]; XXXVIII 2874.10-12 (108, Ox) [2]; XLI 2974.14-15 (162, Ox) [2]; XLIX 3488.11-12, 14-19 (70/1, Ox) [2]; 3489.11-12, 17-19 (72/3, Ox) [2]; L 3589.5-7 (II, OxN) [2]; 3591.14-16 (219, Ox) [2]; 3592.11-12 (218-261, Ox) [2]; LV 3800.11-14 (219, Ox) [2]; 3802.13 (296, Ox) [2]; LVII 3911.14 (199, Pimpasi) [2]; LXVII 4594.8 (228, Senao/Ox) [2]; 4595.14-16 (261, Ox) [2]; LXIX 4739.7-9 (127, Ox) [2]; 4745.10-13, 15-16 (202, Ox) [2]; 4747.10-11 (296, Ox) [2]; LXXI 4827.11-13, 15-17 (173/4, Ox) [2]; P.Oxy.Hels. 41.13-15 (223/4, Ox) [2]; P.Pintaudi 34.14-15 (after 235, ArsN) [1]; P.Ryl. IV 683.13-15 (244, Ox) [2]; P.Tebt. II 376.19-24 (162, Teb) [1]; III.1 815 8r.2.1-14, ll. 10-13 (223/2A, Teb) [1]; 819.6-7 (171A, Oxyrhyncha) [1]; P.Trier I 12.19 (179A, Herak); P.Vind.Sijp. 10.15-16 (V/VI, ArsN); P.Wisc. I 7.13-16 (259/60, Ox) [2]; P.Yale I 51.20-21 (184A, Kerkesoucha); PSI I VII 772.9-11 (98-117, Ox) [2]; IX 1029.7-8, 10-12 (52/3, OxN) [3]; 1070.10-15 (260/1 or 261/2, Ox) [3]; SB X 10216.10 (III/IV, Ox) [2]; 10263.8?-10 (204, Ox); XII 10780.14-17 (172/3, Ox) [2]; XIV 11281.6-10 (172, Ox) [2]; 11604.8-9 (III, OxN) [2];12025.9-15 (IIIl, Tholt) [2]; XVI 12373.13 (158A, ArsN) [1]; 12693 (140/1, Ox) [2]; XVIII 13385.14-16 (547/562, ArsPol); XX 14290.11-12 (III, Ox) [2]; 14464.9-12 (II, Ox) [2]; 14983.5-7 (220-260, OxN) [2]; XXIV 15959.6-7 (VIf, Aphr).
3. Failed Sowing
Category: Contractual Duties, Penalty
This clause deals with the event that the lessee fails to sow the land as stipulated in the contract. It is best attested in source material from the Ptolemaic period (e.g., P.Monts.Roca IV 77.30–31 (148 BCE, Hephaistias): ἐὰν δὲ̣ μὴ κατασπ̣ε̣ί̣ρ̣[ηι τὴν γῆν ἢ σ]πείρας λίπηι [τὴν μίσθωσιν], πλήρη τὰ [ἐ]κ̣φ̣ό̣[ρ]ι̣α̣ ἀπ[ο]|τεισάτωι (‘If he does not sow the land or, having sown it, leaves the rent, let him pay as a compensation the rent in its entirety’ (transl.; editio princeps, p. 231).
Bibl.: Herrmann (1958): 148; Hennig (1967): 73; Kramer – Sánchez-Moreno Ellart (2017): 235.
BGU XIV 2389.26-28 (scr.ext.) (72A, HerakN); 2390.20-21 (160/59A, HerakN); P.Freib. III 24.10-11 (178A, Phil); 25.13-14 (178A, Phil); 34.13-16 (173A, Phil); P.Monts.Roca IV 77.8 (scr.int.), 30-31 (scr.ext.) (148A, Hephaistias); P.Trier I 12.20-21 (179A, Herak); P.Yale I 51.19-21 (184A, Kerkesoucha); PSI VII 788.19-22 (125, Herm); SB XXIV 15959.7 (VIf, Aphr).
4. Keeping the Land Fallow
Category: Contractual Duties
The verb denoting ‘leaving the land fallow’, ἀναπαύω, appears in the imperative of the aorist or (in the Roman period) in the indicative of the future tense. The subject is the lessee and the object, in the accusative, is the piece of land, which in all cases is a share (μέρος) of the object of the lease, the entire land. The clause reports the time frame: κατʼ ἔτος. In the dative, the crops that may be cultivated as long as the land lies fallow are specified: ἄρακος (‘wild chickling’), κύαμος (‘beans’), τῆλις (‘fenugreek’), φακός (‘lentil’) and χόρτος (‘fodder’). In one document, P.Tebt. I 105.23–24 (103 BCE, Kerkeosiris), the scribe applies the rule of exclusion (πλήν): καὶ ἀναπαύσει Πτολεμαῖος κατʼ ἔτος ἀπὸ τοῦ δευτέρου ἔτους τῆς μισθώσεως τοῦ κλήρου τὸ ἥμισυ γένεσιν οἷ[ς] ἐ[ὰ]ν αἱρῆτ[αι] | 24 πλὴν ἐλαικῶν φορτίων (‘Ptolemaios shall every year, beginning with the second year of the lease, sow half the holding with such light crops as he may select excluding oil-producing plants’ (transl.: editio princeps, p. 459), perhaps also P.Yale I 51.18–19: 184 BCE, Kerkesoucha). Some documents report the purpose of the cultivation: εἰς κατάβρωμα καὶ κοιτασμὸν προ|βάτων (‘for the pasturage and folding of sheep’). See act of lease. Unique is the case of BGU II 644.31–33 (69 CE, Soknopaiou Nesos), recording compensation by the lessor to the lessee for leaving the land fallow: τῶν μεμισθοτων (l. μεμισθωκότων) δ[ι]δόντων τῷ με[μισ]|32[θωμέν]ῳ ̣ ̣[ ̣ ̣] ε̣ἰ̣ς̣ το (l. τὴν) ἀνάπαυσιν τοῦ κλήρου ἀργυρίου | 33 δραχμὰς τεσσαράκοντα ὀκτώ (‘the lessors giving the lessee, on account of fallow period of the plot, forty-eight silver drachms’).
Bibl.: Schnebel (1925): 218-239; Kramer – Sánchez-Moreno Ellart (2017): 242.
BGU II 644.31-33 (69, SokN) [GA; monetary compensation, text above]; XIV 2389.23-24 (72A, HerakN) [fut.; φακός, ἄρακος]; P.Bad. IV 170.22-23 (54, Thead) [fut.]; P.Lips. I 22.20-22 (388, HermN) [ed.: ἐφʼ ᾧ ἐμὲ ἐπὶ τῇ ‹ἐν› ἀναπαύσ‹ε›ι μερίδ{ε}ι σπίρ‹ε›ιν ἐν χορτά̣σ|μασι;]; P.Michael. 13.17-18 (159/60, HermN?) [fut.; ἄρακος, βρῶσις κτηνῶν]; P.Mil.Vogl. II 104.22-24 (127, Teb) [fut.; χόρτος; purpose: κατάβρωμα προβάτων, κοιτασμός]; VI 267.17 (125/6, Teb) [fut.; χόρτος, κατάβρωμα προβάτων, κοιτασμός]; P.Ryl. IV 601.29-30 (26A, PtolEu) [fut.; χόρτος, κύαμος]; P.Tebt. I 105.23-24, 38-39 (103A, Kerkeosiris) [fut; ed.: γένεσιν οἷ[ς] ἐ[ὰ]ν αἱρῆτ[αι] | πλὴν ἐλαικῶν φορτίων;]; 106.22 (101A, PtolEu) [imp.aor.; χόρτος, ἄρακος, τῆλις]; 108v.2.6 (93A/60A, ArsN) [fut.]; III.1 815.4r.1.46-55 l. 51 ? (223/2A, Teb) [imp.aor.; χόρτος, ἄρακος]; P.Trier I 12.50-51 (179A, Herak) [imp.aor..; χόρτος, ἄρακος]; P.Yale I 51.18-20 (184A, Kerkesoucha) [imp.aor.; χόρτος, ἄρακος, τῆλις or upon choice]; PSI XV 1518.20-21 (34/5/6, Bac) [imp.aor.; λαχανόσπερμον]; SB XIV 11279.27-29 (44, Thead) [fut.; χόρτος, ἄρακος; κατάβρωμα, κοιτασμός προβάτων]; XVI 13017.21-22 (24A, SokN) [imp.aor.; χόρτος, κύαμος].
5. Failing to Keep the Land Fallow
Category: Contractual Duties, Penalty
A penalty for failing to keep the land fallow is introduced in a single document, BGU XIV 2389.27–28 (72 CE, Herakleopolites), in which the lessee is required to pay the sum of five artabae, in addition to the rent, for each aroura that he does not keep fallow: ἧς ἐὰν μὴ ἀναπαύσῃ αλ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ἀ̣[ποτει]σάτω | πυροῦ ἀρτάβ̣[ας] πέντε χ[ωρ]ὶς [τοῦ ἐ]κφ[ορ]ί[ο]υ (‘For each aroura (?) that the lessee does not keep fallow, let him pay as indemnity five artabae of wheat, in addition to the rent’.)
6. Irrigation
Category: Contractual Duties
While the lessee’s duty to irrigate the land is rather commonly attested, a specific clause dealing with the sources of the water is not. It is recorded in just 38 documents, predominantly leases of fruit plantations, in particular palm groves and vineyards. [Type1] introduces the duty of the lessee to irrigate the leased land. The number of idiosyncratic texts is relatively large, as is the array of terms used to denote the act of irrigation. Ποτίζω and ποτισμός (‘irrigation’) (cf. Bonneau (1993): 209-211) are well represented but ἀντλητός and ἀντλεία (cf. Bonneau (1993): 212-214), ἀρδεύω and ἀρδεία (cf. Bonneau (1993): 214), βρέχω, as well as the construction ὑδροπαροχείαν ἐκτελέσω (cf. Bonneau (1993): 219), appear as well. In most cases, the clause introduces the duty of the lessee to irrigate the leased land, indicating the means by which the irrigation shall be undertaken, which (depending on the verbal construct) may be recorded in the dative (ἀντλητὸν ἐπιτελέσω τοῖς κηλωνείοις; πρὸς τοὺς ποτισμοὺς χρήσομαι τῇ μηχανῇ or τῷ τροχῷ: (Bonneau (1993): 98); ὁμολογῶ ἐπαντλήσειν τῇ αὐτῇ μηχανῇ) or in the genitive, introduced by διά (ποτίζοντες καὶ ἐκχύοντες διὰ ῥείθρων καὶ ὑδραγωγῶν): Bonneau (1993): 21-22; ἐξ (ποτίζοντος ἐξ ἰδίων σου βοικῶν κτημῶν) and ἀπό (ποτίσω ἀπὸ τοῦ μέρους ἡμίσους λάκκου): Bonneau (1993): 210. The clause also occasionally specifies the timeframe during which the irrigation is required: ἕως συμπληρώσεως τῆς ἀρδείας; διʼ ἡμερῶν ὀκτώ; ἀπὸ Φαρμοῦθι νουμηνίας μέχρι τοῦ ἐσομένου ἀπὸ ποδὸς ποτισμοῦ). Also recorded is the supply of provisions necessary for the irrigation, commonly introduced through the participle of παρέχω (e.g., ἐμαυτοῦ παρεχόμενος τὸν ἀνδηρευτήν; παρέχων ἑαυτῷ κτήνη, μηχαναρίους καὶ τὰ ἄλλα τὰ ἐνχρῄζοντα πάντα).
As indicated above, the 38 preserved documents rarely exhibit a uniform format. There are two exceptions: [a] a group of three documents from the Oxyrhynchite nome, which exhibit the phrasing πρὸς τοὺς ποτισμοὺς χρήσεται ὁ μεμισθωμένος plus dat. Cf., e.g., P.Oxy.Hels. 41.19–23 (223/4 CE, Oxyrhynchos): πρὸς δὲ τοὺς τῶν ἐ|20δαφῶν ποτισμοὺς χρήσεται ὁ μεμισθω|21μένος τῷ προκιμένῳ τροχῷ παρέχω(ν) | 22 ἑαυτῷ κτήνη, μηχαναρίους καὶ τὰ ἄλλα | 23 τὰ ἐνχρῄζοντα πάντα (‘For the irrigation of the soil, the lessee shall use the water-wheel mentioned above, providing himself with draft animals and engineers and everything else that is needed’) (transl.: editio princeps, p. 168). [b] Three documents from the sixth- and seventh-century Arsinoites, with the formulation ποιέω τὴν ἀντλείαν is consistently used. Cf., e.g., SB XXX 17338.16–17 (621 CE, Arsinoiton Polis): ἐμοῦ τοῦ μισθωσαμένου Γεωργίου ποιοῦντος τὴν ἀντλείαν τοῦ | 17 [αὐτοῦ χ]ωρίου καὶ παρέχοντος τὰ σιδηρᾶ τῶν μηχανικῶν ὀργάνων πάντα ἕως ἑνὸς ὕλου (‘me, Georgios the lessee, performing the irrigation of the same land and providing all the hardware of the water engine down to the last item’).
Among the 41 documents, seven form a special group [Type2] in that they introduce not the lessee’s duty to irrigate the land but his right to use the water to irrigate plots not owned by the lessor. See, e.g., P.Panop. 10.5–6 (341 CE, Panopolites): ἀντὶ δὲ τούτων ἐξέστα[ι] ἡμῖν ποτίσαι ἀλλότρια | 6 ἐ[δ]άφη χωρὶς φόρου ὑδρείας (‘… and in return for these we will be allowed to irrigate the plots of another without an irrigation fee’). Three documents from the Dioskoros archive, e.g., P.Cair.Masp. III 67300.16–17 (527 CE, Aphrodite), use the same text for this purpose. Cf., e.g., P.Lond. V 1695: ἀκωλύτως δὲ ἔχω | 19 λαβεῖν [ὕδ]ωρ ἀπὸ τῶν ὑ̣δρευμάτων εἰς ξένας ἀρούρας | 20 ἄνευ μι[σθοῦ (…. ‘and I am allowed to get water unhindered from the irrigation system to land belonging to others without rent’).
Bibl.: Schnebel (1925): 160-162; Hennig (1972): 121-122; Bonneau (1991): 199-200; Burkhalter (1997): 343-352; Freu (2022): 113-119.
BGU XII 2160.13 (488, Herm) [1: πρὸς ὑδροπαροχίαν; dry vineland]; P.Cair.Masp. III 67300.16-17 (527, Aphr) [2: λαβεῖν ὕδωρ]; P.Col. X 280.1-4 (269/70 or 276/7, Ox?) [2: ἐξέστω τοῖς μεμισθωμένοις̣ ποτίζειν; vineland]; P.Daris 25.16-18 (after 161, UP) [1: χρήσομαι τοῖς ὑδρεύμασιν; vineyard]; 29.1-8, 10-13 (IVm, OxN) [1: ὑδροπαροχίαν ἐποιοῦμεν]; P.Flor. I 101.7-8 (78/91, HermN): [1: χορηγήσεις ἡμῖν ὕδωρ; arable land]; III 369.6-9 (139/149, Herm) [1: ἀντλητὸν ἐπιτελέσω; palm grove]; P.Grenf. I 57.15-17 (561, Herm) [ἔχω τῆν ἀρδείαν]; P.Harr. I 80.24-25 (249, OxN) [1 (GA); arable land]; P.Jena II 6.17-20 (477, Herm); P.Köln III 145.10 (IA, OxN) [1: ἐπάναγκες βρέξουσι]; P.Laur. I 7.3-6 (VI, HermN) [1: ὑδροπαροχίαν ἐκτελέσω, ἀρδεύσω; vineyard]; P.Lond. V 1695.18-20 (530/1?, Aphr) [2: λαβεῖν ὕδωρ; garden]; P.Mich. V 326.51-52 (48, ArsN): [1: ποτίζοντες καὶ ἐκχύοντες]; P.Oxy. IV 729.13-14 (138, Ox) [1; vineyard]; XVII 2137.26-27 (226, Episemou Epoikion) [1: πρὸς τοὺς ποτισμοὺς χρήσομαι; arable land]; L 3582.6 (442, Ox) [1: τὰ ὑδροπαροχικά]; LXXXII 5331.14 (474, Ox) [1: ἀντλησεις καὶ ὑδροπαροχίας; i.a. vineyard]; P.Oxy.Hels. 41.19-23 (223/4, Ox) [1: πρὸς τοὺς ποτισμοὺς χρήσομαι; arable land]; P.Panop. 8.5-7, 9-10 (338, PanopN) [2; ποτίσω εἰς ἀλλότρια ἐδάφη] [1: ποτίζων ἀπὸ τοῦ λάκκου; date-palm grove]; 9.5 (338, PanopN) [1: ἐφʼ ᾧ με ποιήσασθαι ποτισμόν; date-palm grove]; 10.5-6 (341, PanopN) [2: ἐξέσται ποτίσαι ἀλλότρια ἐδάφη; olive grove]; P.Phil. 12.22-24 (150/1 or 173/4, Phil): [1: τῶν ποτισμῶν ὄντων πρὸς ἐμὲ τὸν μισθούμενον; garden and olive-yard]; P.Poethke 29.18-23 (549, Thynis) [ὁμολογῶ ἀρδεῦσαι]; P.Ross.Georg. II 19.21-25? (141, Ox) [1; πρὸς τοὺς ποτισμοὺς χρήσομαι; 2; ἐξουσίας οὔσης ποτίζειν ἃ ἐὰν βούληται ἐδάφη; vineyard]; Ryl. IV 583v.18, 64 (471/2, Phil) [1; vineyard]; P.Soter. 2.24-28 (71, Thead) [1; τὸν ἀντλητὸν ἐπιτελείτω; vineyard]; P.Stras. V 486.8-9 (504/5, HermN) [1; ἑτοίμως ἔχω ὑδροπαροχείαν; vineyard]; P.Tebt.Wall. 12.18-25 (101, Tebt) [diairesis]; P.Vind.Sal. 8.15-16 (323, HermN) [1: ποτίζοντος τοῖς συνήθεσι ποτισμοῖς; vineyard]; 9.10-11 (509, Herm) [1: ποτίσω τὸ χωρίον; vineyard]; PSI I 33.21-23 (150/1 or 173/4, Phil) [1: τῶν ποτισμῶν ὄντων πρὸς ἐμὲ τὸν μισθούμενον; garden and olive-yard]; XII 1233.8-10 (323/4?, Panop) [1; ed.: π̣οτίσα̣ι̣ ἐκ τῶν ἐνόν̣τ̣ω[ν] | ὑδρ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ων; date-palm grove]; XV 1518.25? (34/5/6, Bac) [1; arable land]; SB VI 9459.5-11, 11-14 (VI, ArsN) [1; ποιεῖν τὴν ἀντλείαν; vineyard]; VIII 9907.22-25 (388, Herm) [1: ἐμοῦ πᾶσαν ὑδραντλητικὴν παροχίαν ποιοῦντος; orchard]; XIV 12050.20-23 (498, Herm) [1: ὑδροπαροχείαν ἐκτελέσαι; vineyard]; XX 14337.25-27 (498, Herm) [1: GA; date-palm grove]; 14416.9-10 (VI, HermN/AntinN/AphrodN) [1; vineyard]; 15027.3-5 (475, OxN) [1: τοὺς ποτισμοὺς παρέχοντος; arable]; XXII 15769.9-10 (311, OxN) [1: ποτισμοὺς ποιήσομαι; garden]; XXX 17338.16-19 (621, ArsPol) [1: ἐμοῦ ποιοῦντος τὴν ἀντλείαν; orchard]; 17339.26 (630, ArsPol) [1: ἐμοῦ ποιοῦντος τὴν ἀντλείαν; orchard]; T.Varie 14.19-21 (VI, Taamorou) [1: ὁμολογῶ ἐπαντλήσειν; vineyard?]; ZPE 200, 2016, pp. 336-346 frag. B, 18-29 (163 Ophis, OxN) [1: ἐξόντος τοῖς μεμισθωκόσι ποτίζειν; arable].
7. Failure to Irrigate
Category: Contractual Duties, Penalty
In BGU XIX 2828.6–8 (VIIb CE, Hermopolis), a contract of labour, the employee is obligated to have a plot of land irrigated. Failing this, he will be subject to a fine: καὶ εἰ μὴ δώσω τὸν | 7 τρίτον α̣ὐ̣τῶν [π]οτισ̣μ̣όν, παρέξω σοι ὑπὲρ αὐτοῦ κεράτια δεκα|8οκτώ. )‘If I shall not perform their third irrigation (i.e., if I did not irrigate the land three times), I shall give you on that account eighteen keratia’). Another possible attestation is in P.Col. X 280.4–5 (269/70 or 276/7 CE, Oxyrhynchos?).
8. Prohibition against Drawing Water
Category: Prohibition
In the context of a sale of wine, the vendor is prohibited from drawing water from the vineyard until he has supplied the wine. SB I 4822.3-6 (VI CE, Arsinoites): καὶ μὴ | 4 ἐξεῖναί μοι ἀντλῆσαι ἐκ τῶν δύο μου | 5 χωρίων καλουμένων Τρὼ καὶ Πια|6ταωῆς, ἕως ἀναπληρώσω σε (‘and it shall not be permitted for me to draw water from my two plots called Tro and Pia Taoes until I have fulfilled my obligations to you.’).
Bibl.: Pringsheim (1950): 494 n. 2.
9. Maintenance of Dykes
Category: Contractual Duties
The duty of maintaining dykes is frequently treated in lease contracts in the clause that spells out the other duties, e.g., P.Stras. VI 571.14-16 (175 CE, Philadelphia): καὶ ἐ̣[πι]τελέσω τὰ τῶν ἀρο̣[υρῶ]ν̣ | 15 [ἔργα π]ά̣ντα τοὺ̣[ς τ]ῶν ἐδαφῶν χωματισμ̣οὺ̣ς ποτ̣ισ̣μ̣ο̣ὺς | 16 [ὑποσχισ]μ̣ούς (‘… and I will perform all the chores, the embankment of the land, irrigation and breaking up the ground’). Occasionally, however, it is addressed independently. Here we note four groups. [Type1] is attested in the genitive absolute construction, the subject being the ἐργασία, or ἀπεργασία (‘finishing off’), sometimes together with ὑδροφυλακία (‘guarding of dykes’), with the dykes serving as modifier: the ἀναβολή (‘casting up’); χωματισμός (‘construction of dykes’), or the χώματα (‘dykes’) themselves. The responsibility may be incumbent upon the lessor or the lessee (see list below). See, e.g., PSI IV 315.22-27 (136/7 CE, Oxyrhynchos), where the duty of maintaining the dykes is embedded in a broader context: καὶ ἀπεργασίας χω|23μάτων τ̣ῶν προκειμένων ἐδαφῶν ὄντων | 24 πρὸς τὸν μεμισθωμένον, ὃς ὁμολογεῖ αὐτό|25θεν παρειληφέναι τὰ χώματα ἐστεγνωμένα, | 26 ἃ καὶ παραδώσει τῷ ἐσχάτῳ ἐνιαυτῷ ὡς παρείλη|27[φεν -ca.?- ]ησγη ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ (‘Let the maintenance of the dykes of the aforesaid lands be incumbent upon the lessee, who acknowledges that he has received on the spot the dykes watertight, which he will return in the last year in the same condition as he has received them’). [Type2]: the duty of the lessee to undertake embankment is stated in an independent clause, e.g., P.Oxy. IV 729.7 (138 CE, Oxyrhynchos): τὴν δ̣ὲ ἀν[α]βολὴν ποιήσονται ἀπὸ τῶν ἐθίμων ἀναβολῶν (‘They will perform the embankment of dykes following the procedure routinely employed in such work in the past’). [Type3]: a future grant, from the lessor to the lessee, for the embankment work. Cf., P.Ryl. II 171.15–16 (55/6 CE, Herakleia): ἐφʼ ὧι λαβὼν εἰς κατεργασίαν καὶ χωματισ[μοὺς τῶν ἐδα]|φῶν ἑκάστης ἀρούρης ἀργυρίου δραχμ[ὰς (‘On the condition that after receiving for the purpose of tillage and the embankment of the land a grant of . . . silver drachmae’). [Type3a]: confirmation of receipt of payment at the time of the lease: ̣BGU VII 1645.14-17 (245 CE, Philadelphia): ἐντεῦθεν δὲ | 15 [- ca.9 -] ̣ά̣τ̣ω̣ ̣ ̣ Αὐρήλ(ιος) Σαραπίων ὑπὲρ ἔργων | 16 [χω(ματικῶν) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ] δημοσίων πάντων σιτικῶν τε | 17 [καὶ ἀργυρικ]ῶν ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατόν (‘And I, Aurelios Sarapion, have received forthwith on account of the embankment work …’). Finally, [Type4] expresses the duty of the lessee to deliver the dykes watertight when the period of lease is over, e.g., P.Col. X 280.19 (269/70 or 276/7 CE, Oxyrhynchos): καὶ ὁμ]ο̣ίως παραδότω̣[σαν ἐν τῷ ἐσχάτ]ῳ ἐνιαυτῷ τὰ χώ̣[ματα πάντ]α̣ ἐστεγνωμέν̣α ἐν̣ τῇ τριακάδι τοῦ Φαῶφι (‘… likewise, they shall return all the embankments watertight in the final year on the 30th day of Phaophi’).
Bibl.: Waszyński (1905): 118-119; Bonneau (1993): 123-127; Freu (2022): 94-96.
BGU II 519.15-17 (IV, Phil) [1: lessor]; VII 1645.14-17 (245, Phil) [3a]; P.Col. X 280.19 (269/70 or 276/7, Ox) [4]; P.Harr. I 80.25-27 (249, OxN) [1: lessee]; P.Herm. 57.9-10 (IV, UP) [1: lessor]; P.Mich. V 315.26-28 (39-41 or 43-45, ArsN) [4]; P.Oslo II 32.15-17 (1, Thead) [1: lessor]; P.Oxy. IV 729.7-10 (138, Ox) [2]; XLIX 3488.27-30 (70/1, Ox) [1: lessee]; L 3589.10-11 (II, OxN) [1: lessee]; P.Panop. 9.4-5 (339, PanopN) [2]; P.Ross.Georg. II 19.39-40 (141, Ox) [2]; P.Ryl. II 171.15-16 (55/6, Herakleia) [3]: P.Sakaon 69.17-19 (331, Thead) [2]; 70.10-12 (338, Boubastos) [2]; P.Stras. VII 673.7-8 (IV, ArsN) [1: lessee]; P.Yale I 67.13-14 (31, Teb) [2 GA]; PSI IV 315.22-27 (136/7, Ox) [1: lessee]; SB XVIII 13850.21-22 (141?, ArsN) [2].
10. Koitasmos
Category: Contractual Duties
In lease contracts, the folding of cattle is regulated in various clauses, such as the clause that reports the act of leasing, in which the land is said to be leased—εἰς κατάβρωμα καὶ κοιτασμὸν προβάτων (‘for the pasturage and folding of sheep’)—or in that regulating the return of the object, in which the land is to be returned ἀπὸ χόρτων καταβρώματος προβάτων καὶ κοιτασμοῦ. In two cases, P.Sakaon 71.23–24 (306, Theadelphia) and P.Würzb. 11.20–22 (99 CE, Arsinoites), the folding of cattle is regulated in an independent clause. In P.Sakaon 71.23–24, the text runs [ο]ὐκ οὔσης μοι ἐξουσίας ἐν ἀλλοτρίοις ἐδάφεσι [τ]οὺς συνήθ̣ε̣ις κο[ι]τ̣ασμοὺς | 24 ποεῖσθαι (l. ποιεῖσθαι) ἢ μό̣ν̣ον ἐν τοῖς διαφέρουσι ὑμῖν τοῖς κτήτορσιν (‘I shall not have the right to make their habitual folds on other fields but only on those belonging to you, the owners’) (transl.: P.Sakaon, p. 176).
Bibl.: Schnebel (1925): 130-131.
Section II. Non-agricultural Context
11. Account of Duties in Contracts of Labour
Category: Contractual Duties
Since in the case of contracts of laobur the creation clause does not report the nature of the contract, a detailed account of individual obligations is necessary. One way of accomplishing this is by reporting these duties in the creation clause (‘the creation of prospective employer–employee relationship’ et al.), using the present or future participle, e.g., BGU I 300.3-5 (148 CE, Arsinoites): συνέστησά σοι (l. σε) κατὰ τοῦτο τὸ χειρόγραφο(ν) | 4 φροντιοῦντά μου τῶν ἐν Ἀρσινοείτῃ ὑπαρχόντων καὶ | 5 ἀπαιτήσαν̣τα (l. ἀπαιτήσοντα) τοὺς μισθωτάς) (‘I have appointed you by virtue of the present cheirographon to administer my properties in the Arsinoite nome and to collect the revenues from the lessees’). Another method is through a subordinate clause introduced by the conjunctives ἐφʼ ᾧ, ἐπὶ τῷ or ὥστε. Ἐφʼ ᾧ is followed, in the Ptolemaic period, by the future indicative (cf., e.g., P.Cair.Zenon IV 59787.90–115, l. 94: IIIm BCE, Philadelphia?). In the early Roman period, the tense changes to the infinitive aorist. For ἐπὶ τῷ or ὥστε, on the other hand, scribes seem to use the infinitive from the outset, increasingly shifting the tense to the aorist as we move towards the Byzantine period. The aorist is also attested in this clause in independent constructions. Furthermore, it is recorded in contexts for which the contract denotes a durative action and, for this reason, calls for the present tense by default. With these constructions commonly used in this clause, occurrences of the aorist infinitive outnumber those of any other form by far: aorist infinitive 77 verbs; present infinitive 12; future infinitive eight; future indicative 15; present participle 26; future participle 22. Cf., e.g., the apprenticeship contract P.Wisc. I 4.5–8 (53 CE, Oxyrhynchos): ὥστ̣[ε μ]α̣θ̣εῖν̣ | 6 τὴν γερδιακὴν τ̣έ̣χνην πᾶσ̣[αν αὐτὸ]ν̣ ὡ[ς] | 7 καὶ αὐτὸς ἐπίσταται ἐπὶ χρ[όνον ἐνιαυ]|8τὸν ἕνα ἀπὸ τῆς ἐνεστώ[σης ἡμέρας] (‘In order to learn the whole weaver’s trade, as he also knows it himself, for the period of one year from the present day’) (transl.: editio princeps, p. 13). Since labour contracts cover a wide variety of activities, their vocabulary is both idiosyncratic and rich. Some verbs are unique to contracts that record the hiring of a wet nurse. Others appear in cessions of liturgy, apprenticeship, and contracts focusing on agricultural activity. Some verbs, however, especially those that generally denote an obligation to supply labour, tend to recur. This is the case especially with the verb ποιέω, recorded 23 times; παραμένω, recorded in 10 documents; ἀποπληρόω in seven; and ἐπιτελέω in six. Other recurrent verbs are ἀπαιτέω, διακονέω, ἐκτελέω, ἐργάζομαι, and πωλέω, each attested four times, ἀπεργάζομαι twice, and διοικέω, οικονομέω, πληρόω and συντελέω, each in a single document. Cf. also Digest. 19.2.58.1.
Bibl.: Zambon (1935): 50; Westermann (1946): 27-32; Montevecchi (1950): 11; Herrmann (1957/8): 130-131, 138; Adams (1964): 139, 141; Hengstl (1972): 42-43; Wolff (1974): 79; Jördens (1990): 156-157; Bergamasco (1995): 125-127; Perdicoyianni-Paleologou (1999): 156-158.
BGU I 3.18-20 (605, ArsPol) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 300.16-20 (148, ArsN) [part.fut.]; 304.14-18 (641, HerakN) [ἑτοίμως ἔχειν + aor.]; 323.11-13 (before 14.6.651, ArsPol); II 366.8-14 (645/660, ArsPol) [ἑτοίμως ἔχειν + ind.fut.]; 404.10-12 (VI/VII, ArsPol) [ἑτοίμως ἔχω + ind.fut.]; 638.2.1-11 (143, ArsN) [ed.: οἶδε̣ καὶ σὲ συνανελθεῖν μοι;]; IV 1021.11-18 (III, Ox) [ἐφ ᾽ἃ παρέξεται]; 1062.13-21 (236, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 1112.10-11 (after 4a, Alex) [ὥστε + inf.aor.]; 1122.14-21 (13a, Alex) [ὥστε + inf.aor.]; VII 1662.13-20, ll. 13-16 (182, PtolEu) [part.fut.]; 2185 (512?, Herm) [part.fut.]; XIX 2826.7-12 (483/4, Herm) [ὥστε + praes.]; 2827r.19-21 (595, Herm) [inf.aor. in the framework of an homologia]; 2828.1-5 (VIIb, Herm) [inf.aor., context not clear]; CPR XVIIa 19.17-19 (321, Herm) [ὥστε + inf.fut. and aor.]; XVIII 1.6-7, 9-12 (231a/206a, Theog) [ὥστε + inf.praes.]; P.Amst. I 49.17-18 (206-212, Ox) [inf.aor.]; P.Athen. 20.13-18 (110, AphrN) [ὥστε + inf.aor.]; P.Bad. VI 173.1-4 (VI/VII, UP) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; P.Bodl. I 32.1-5 (c. 240, Oasis Magna); P.Bour. 13.3-4 (98, Memphis) [ὥστε + praes.]; P.Cair.Masp. I 67032.31-49, 86-102 (551, Constantinople) [inf.aor.]; II 67158.25-28 (568, Antin); 67159.21-34 (568, Antin) [ἐφʼ ᾧ + inf.praes.]; III 67305.9-12 (568, Antin) [inf.aor. + praes.]; P.Cair.Zen. II 59182.7-8 (255a, Phil); IV 59787.90-115 ll. 94a-98 (IIImA, Phil) [ἐφʼ ᾧ + ind.fut.]; P.Col. IV 85.5-6 (244/3a, Phil) [ἐφʼ ᾧ + ind.fut.]; P.Coll.Youtie II 92.32-38 (569, Antin) [ἐπὶ τῷ + inf.praes: εἶναι]; P.CtYBR inv. 153.6-10 (VI, OxN) [ἐφ’ ᾧτε, inf.aor.]; P.Fam.Tebt. 27.11-17 (132, Teb) [part.fut.]; P.Fay. 91.20-25 (99, Euh) [inf.aor.]; P.Flor. I 44.19-23 (158, PtolEu) [part.fut.]; 51.1-6, ll. 3-5 (138-161, ArsN) [part.fut.]; 80.13-15 (I/II, HermN) [ἀρξόμεθα τοῦ θερισμοῦ]; 101.12-14 (78/91, HermN) [ἀρξόμεθα τοῦ θερισμοῦ]; P.Fouad I 35.4-10 (48, Ox) [part.fut.]; P.Freib. II 9.10-14 (138-161, ArsN) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; P.Gascou 30.8-21 (565-579, Aphr) [inf.aor. + praes.]; P.Heid. IV 326.16-19 (98, Ankyron Polis) [ὥστε + praes:εἶναι]; V 347.1-6 (537, Aphr); 348.1-7? (VI/VII, UP); P.Hib. II 204.1-12 (246-221 or 221-205a, ArsN); P.Iand. IV 62.8-11 (VI, UP) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; P.Köln I 52.1.29-31 (263, Antin); II 101.14-15 (274/280, Ox) [ἐφʼ ᾧτε]; P.Laur. IV 166.2-6 (289/90, Ox?) [ind.fut.]; P.Lond. II 306.13-14 (145, ArsN) [part.praes.]; II 331.12-18 (165, PtolEu); V 1705.10-11 (517/8 or 532/3, Aphr) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; P.Mert. I 18.27-35 (161, Ox) [part.fut.]; III 118.16-18 (82, Ox) [ὥστε + aor.]; 125.1-4 (VI, OxN?); P.Mich. V 241.24-38, ll. 32-34 (46, Teb) [part.praes.]; 348.25 (26, Teb) [ind.fut.]; IX 574.5-9 (IVe, Kar) [ἐπὶ τῷ + aor.]; XI 603.16-21 (134, ArsN) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 604.13-21 (223, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; P.Mil. I 56.9-11 (V, OxN) [ἐπὶ τῷ + aor.]; II 49.2-5, ll. 4-5 (I, ArsN); P.Monts.Roca IV 83r passim (III/IV, Ox) [part.praes.]; P.Oslo III 141.10-11 (50, Kar) [ὥστε + aor.]; P.Oxy. I 136.14-34 (583, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 138.21-33 (610/1, Ox) [mostly inf.aor.]; 140.13-17 (550, Ox); II 275.10-13 (66, Ox) [part.praes.]; III 498.28-31, 33-36 (II, Ox) [ind.fut.]; IV 725.13-15 (183, Ox) [part.praes.]; 726.14-21 (134/5, Ox) [part.fut.]; 727.18-25 (154, Alex) [part.fut.]; 731.4-6 (9/10, Ox) [ἐφʼ ᾧ + ind.fut.]; VIII 1123.15-19 (116, Upper Egypt); XIV 1642.1-9 ll. 5-8 (289, Ox) [inf.aor.]; 1643.6-13 (298, Ox) [ὥστε + aor.]; 1647.21-25 (IIl, Ox) [part.praes.]; 1692.10-25 (188, Ox) [register]; XVI 1894.11-17 (573, Ox) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; XIX 2239.10-16 (598, OxN) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 2349.27-38, ll. 33-40 (70, Ox) [ὥστε + εἶναι]; XXXVI 2769.10-25 (242, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; XLI 2969.6-17 (323, Ox) [oath: inf.aor.]; 2993.1-5 (323?, Ox); 2994.1-11 passim (321-324?, Ox) [inf.aor.]; LI 3641.7-15 (544, Ox) [ἑτοίμως ἔχειν + inf.aor.]; LVIII 3933.8-16 (588, Ox) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; 3952.17-30,39-49 (610, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 3958.17-32 (614, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; LXII 4351.1-9 (VI, Ox) [inf.aor.]; LXVI 4530.26-33 (288?, HerakN) [inf.aor.]; LXVI 4596.11-16 (232 or 264, Ox) [part.praes.]; LXXIV 5016.9-12 (IIIl/IVe, Sinkepha) [inf.praes.]; LXXVII 5107.17-26 (210/1, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; 5121.8-12 (485, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; LXXXI 5288.13-18, 22-26 (570, Ox) [ἐφ’ ᾧ; ὁμολογῶ + inf.]; LXXXIV 5473.15-29 (561, Ox) [ἐφ’ ᾧτε + inf.aor.]; 5474.16-35 (617/8, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; LXXXI 5288.13-18, 22-26 (570, Ox); P.Oxy.Hels. 29.12-14 (54, Ox) [part.praes.]; P.Palau Rib. 14.8-9 (431, Ox?) [ἐπὶ τῷ + praes.]; P.Princ. III 154.9-10 (546, Ox) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; P.Rein. II 103.7-9 (26, Ox) [inf.aor. and inf.praes.]; 104.8-11 (25/6, Ox) [ὥστε + aor.]; 105.2 (432, Ox) [inf.aor.]; P.Ross.Georg. II 18.25, ll. 110-111 (139/40, ArsN); 18.72, ll. 300-301 (139/40, ArsN); 18.74, ll. 310-312, 316-318 (139/40, ArsN); P.Ryl. II 88.21-23 (156, ArsN) [ind.fut.]; 322a.2-4 (II, UP); P.Soter. 1.19-23 (69, Thead) [imp.aor.]; P.Stras. I 40.50-52 (569, Antin) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; V 341.21-28 (85, ArsN); VII 658.2-4 (VI, HermN); 678.11-13 (568/9, Herm) [inf.praes.]; P.Tebt. II 317.28-29 (174/5, Teb/Alex) [part.fut.]; III.1 815 1r.2.25-34, ll. 33-34 (223/2a, Teb) [part.praes.]; P.Wisc. I 4.9-10 (53, Ox) [ὥστε + aor.]; PSI III 203.8 (87, Ox) [inf.aor.]; 241.9-13 (III, Antin) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; IV 377.8-16 (249A, Phil); V 515.10-16 (251a, Phil) [oath + inf.fut.]; 549.7 (41a, Ox) [ind.fut.]; VI 689a.10-13 (423/4, Ox) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; 689d.3-5,17 (420/1?, Ox) [ἐφʼ ᾧ + inf.aor.]; 789.11-13 (IA/I, HermN); 921.20-24, ll. 22-23 (143/4, ArsN) [ἐφʼ ᾧ + ind.praes.]; IX 1037.11-16 (301, Ox) [ἐπὶ τῷ + aor.]; RMO.Inv. no. F. 1948/3.3, ll. 1-6 (II, UP); SB V 7612.5-9 (II/III, Alex?); VI 9094.8 (III, Ox?) [part.praes.]; VIII 10205.10-16 (222/3 or 226/7, Ox) [inf.fut.]; XX 14400.4-10 (VI/VII, UP) [inf.aor.]; 14891.4-10 (IV, Oasis Parva); 15033.13-15 (94, Ox) [part.fut.]; 15134.7-10 (483, Ox) [inf.aor.]; XXVIII 17262.8-13 (246 or 256, Ox) [ὥστε + inf.aor.]; SPP XX 217.6-10 (581, ArsPol) [ὥστε + inf.aor.]; XXII 47.6-11 (138-160?, SokN) [ἐπὶ τῷ + inf.aor.].
12. Exclusivity Clause
Category: Contractual Duties
In a contract involving the hiring of a flautist—CPR XVIII 1.11–12 (231/206 BCE, Theogonis)—the prospective employee is prohibited from performing for others without the employer’s consent. μ̣ηδὲ ἄλλωι λειτ[ου]ρ̣γ̣ε̣ί̣τ̣ω ἄνε̣υ̣ | 12 τῆς Ὀλυ̣μ̣π̣[ιά]δος γνώμης (‘Let him not serve anyone else without the consent of Olympias’). Possibly also in BGU IV 1117.14-17 (13 BCE, Alexandria); CPR V 11.18-20 (IVe CE, Unknown Provenance); P.Bingen 59.20-22 (33 CE, Tebtynis).
Bibl.: Müller (1985): 281-282; Kramer (1991): 122-123 with further literature.
13. Injunction against Hiring Workers
Category: Prohibition
This clause is very rarely used—no more than two cases within a very narrow timeframe of five years: P.Amh. II 92.18–20 (162/3 CE, Soknopaiou Nesos) and P.Bodl. I 34.24–26 (158/9 CE, Arsinoites): οὐχ ἕξω δὲ κοινωνὸν οὐδὲ μίσθιον γενόμενον τῆς ὠνῆς ὑποτελῆν (‘And I will not have partner or sublessee who is a subject to dues’). The text is invoked in the context of an epidoche.
14. Breach by Employer
Category: Contractual Duties, Penalty
The contract of labour P.Col. X 255.18-20 (131 CE, Theadelphia), records an agreement regarding the conveyance of dung and sebekh to a vineyard. Its owner is obligated to pay the salary, or the transportation charges, if he prevents the employee from performing the due conveyance: ἐὰν δὲ καὶ σύ με κολάσῃ (l. κοιλάνῃ or κωλύσῃς) ἀπολήμψομαι τὰ ναῦλα διὰ τὸ ἐπιει̣κῶ̣ς̣ (?) σ̣[υ]μ̣ώνους γεγονέναι (‘But if you cause me to be without work, I shall receive the freight charges because we agreed on reasonable terms (?)’ (transl.: P.Col. X, p. 31).
Bibl.: Delia (1986): 61-64; Hagedorn (1991): 243-245.
15. Construction Clause
Category: Contractual Duties
The duty of rebuilding or repairing the object of the contract is attested in 35 documents, Roman and Byzantine, from the Arsinoite, Oxyrhynchite, and Hermopolite nomes, and in one case from Byzantine Edfu. Among them, 25 record leases, three labour, three sale, and four loans. The object is most commonly a building (16) or a factory, including equipment and machinery that are prone to deterioration and damage or require permanent maintenance. Accordingly, the list includes two cases of oil-presses, one water wheel, one mill, two granaries, three vineyards, and one palm grove. Stipulating construction may be the very object of the document, as in P.Oslo II 36.8–10 (145 CE, Theadelphia), which opens with the following clause: ὁμολογῶ ἐπά̣ναγκον ἀνοικοδομὴν | 7 ποιήσασθαι τῶν τοῦ δηλουμένου φοινι|8κῶνος πλαστῶν (‘I acknowledge that I will undertake the construction of mud walls of the aforesaid palm grove’). In most cases, however, the focus is different and the construction clause acquires an accessory position. This occurs especially when the clause is phrased as a genitive absolute, as is most frequently the case (see below). The most commonly used terms are ἐπισκευή (‘repair’), sometimes adnominally qualified by κατὰ μέρος (‘partial’) and ἀνοικοδομή (‘rebuild’) and potentially qualified by ἐκ καινῆς (‘anew’), the former denoting partial repair and the latter a complete rebuild of the object of the contract. Cf., in particular, P.Münch. III 90.4–6 (363 CE, Unknown Provenance): τῆς προσδεομένη[ς] ἀνυκοδομῆς (l. ἀνοικοδομῆς) ἢ καὶ | 5 [κ]ατὰ μέ̣[ρ]ος ἐπισκευῆς οὔσης πρὸς σὲ | 6 [τὸ]ν̣ μισθούμενον (‘And let the required rebuild or also the partial repair be incumbent on you, the lessee’). The object of repair stands in the genitive: ὐλή (‘yard’); ἐλαιουργεῖον (‘oil-press’); ἐνοίκισμα (‘dwelling’); κέλλα (‘cellar, room, chamber’); θησαυρός (‘granary’); λάκκος (‘pond’); μηχανή (‘machinery’); μηχανικά (‘water drawing machine (saqiyah)’); οἶκος (‘house’); ὄργανον (‘instrument’); προστάς (‘vestibule, porch, portico’); ὕδρευμα (‘watering-place, well, tank’). The term κατέαγμα is used once to denote complete demolition: P.Amh. II 93.18–21 (181. Soknopaiou Nesos): ἐὰν δέ τι{ς} ‹γένηται› | 19 ἐπισκεῦης ἢ ἀνοικοδομῆς \ἢ/ ⟦Traces⟧ καταιά|20γματος (l. κατεάγματος) ξυλικῶν ἢ ἀργαλίων (l. ἐργαλίων) ὁμοίως ὄν|21των πρὸ‹ς› σὲ τὸν Στοτοῆτιν (‘If any type of repair or rebuilding or breakage of woodwork or tools occurs, you, Stotoetis, shall be responsible’) (transl.: editio princeps, p. 118). An especially detailed account of the objects of repair appears in SPP XXΙΙ 177.15–22 (136/7 CE, Soknopaiou Nesos): [τῆς πρ]οσδεηθείσης | 16 ἐπισκευῆς τῶν μηχαν[ῶν] καὶ τοῦ ὀργάνου | 17 ἀντὶ τῶν ἀποτριβησομένων ἢ καταχθησο|18μένων ‹τριβέων› ἢ καὶ ἀξόνων [ο]ὔσης π[ρ]ὸς τὸν κυρι[ακὸν] | 19 λόγον τῆς τῶν ξύλων χορ[ηγ]ήσεως τῶν δε (l. τε) | 20 τεκτον[ι]κῶν μισθῶν ὄντων πρ[ὸ]ς ἐμὲ | 21 τὸν Ὧρον τοῦ καλουμένου τελέσματος | 22 [δ]ιπλώματος ὄ̣νων(?) ὄ[ντος] πρὸς ἐμὲ τὸν | 23 [Ὧ]ρον (‘The owner shall bear the expense of necessary repairs to the machinery and press, replacing parts worn out or broken, and furnishing axles, while the lessee shall provide the necessary lumber and pay the wages of workmen’) (transl.: Johnson (1936) 367-368).
Bibl.: Husson (1983): 199; Müller (1985): 244-246.
BGU I 253.12-13 (244-248, PtolEu) [GA]; II 606.9-11 (306, PtolEu) [GA]; IV 1115.7-25, 38-51 (13A, Alex) [GA]; 1116.11-12 (13A, Alex) [GA]; 1156v.22-25 (14/3A, Alex); XI 2033.16-17 (94, Herakleia) [GA]; 2034.9-11 (II/III, PtolEu) [GA]; CPR I 244.14-16 (II/III, ArsN) [GA]; P.Amh. II 93.18-21 (181, SokN) [GA]; P.Berl.Leihg. I 23.11-13 (252, Thead) [GA]; P.Cair.Zen. III 59302.7 (250A, Phil) [GA]; P.Flor. I 16.22-26 (239, Euh) [GA]; III 384.62 (489?, Herm); P.Fuad.Univ. 23.14-16 (283, Herm) [GA]; P.Gen. II 116.12-13 (247, Ox) [GA]; P.Harr. I 81.3-5 (VI, UP) [GA]; P.Köln II 104.b.7-8 (VI, Aphr); P.Lond. II 216.17-19 (94, SokN) [GA]; P.Mert. II 76.31-34 (181, Ox); III 108.16-18? (69-79, ArsN) [GA]; P.Mich. III 188.16-17 (120, Bac); V 312.32-34 (34, Talei); IX 570.15 (105/6, Kar); XI 605.14-16 (117, Bac); P.Mil.Vogl. II 53.18-20 (152/3, Teb) [GA]; P.Münch. III 90.4-6 (363, UP) [GA]; P.Oslo II 36.8-10 (145, Thead); P.Oxy.Hels. 41.23-26 (223/4, Ox) [GA]; P.Panop. 4.8-11 (314, PanopN) [GA]; P.Ross.Georg. II 19.19-21 (141, Ox); P.Soter. 3.27-30 (89/90, Thead) [GA]; P.Stras. VI 539.11 (290/1, Herm); P.Turner 37.17-19 (270, PtolEu); P.Vind.Sijp. 10.5-7 (V/VI, ArsN); P.Vind.Tand. 26.19 (143, SokN) [unique, in penalty clause]; PSI III 176.3-5 (V?, Ox); VII 787.18-19 (176/7?, ArsN); XII 1233.25-27 (323/4?, PanopN); SB I 5112.59-61 (618, Apol); VIII 9921.16-19 (III, Ox); XIV 11281.28-29 (172, Ox); XVI 13005.19-22 (144, ArsN) [GA]; SPP XXII 177.13-21 (136/7, SokN) [GA].
16. Wine Storage
Category: Contractual Duties
Wine storage is recorded in one document only, P.Stras. VII 696.7–10 (VI, Hermopolis), in which the vendor acknowledges his responsibility to keep the wine in the heliasterion (LSJ s.v., place for drying fruit) until delivery: καὶ ἑτο̣ί̣μως ἔχω φυλά̣ξαι τ̣ὸ̣ν προκείμ̣ε̣ν̣[ο]ν | 8 οἶνον ἐν τῷ ἡλιαστηρίῳ μέχρι τῆς τούτων | 9 μεταφορᾶς χωρὶς πάσης ἀν̣τιλογίας καὶ |10 ὑπερθέσεως (‘…and I am prepared to keep the aforementioned wine in the place for drying the fruits until their delivery without any objection and delay’).
Bibl.: Jakab (2009): 138, 142.
Section III. Apprenticeship, Wet-Nurse and Service Contracts
17. Obligation to Teach
Category: Contractual Duties
Contracts of apprenticeship record the master’s duty to teach the apprentice. The clause may open the document, the duty to teach deriving directly from the verb ὁμολογέω, as in P.Mich. V 346a.1–6 (12/13 CE, Tebtynis). In that case, the clause also reports the duration of the apprenticeship. The clause may also follow an account of the ekdosis of the apprentice, as in P.Oxy. II. 275.16–19 (36 CE, Oxyrhynchos). Cf., e.g., P.Mich. V 346a.1–6 (12/13 CE, Tebtynis): Ὀρσενοῦφις ‹ὁ καὶ(?)› Ψοσνεῦς Καλάλου γέρδιος ὁμολογῶ ἐπά|2νανκαν (l. ἐπάναγκον) ἐκδιδάξ‹ε›ιν Ἑλένην παιδίσκην Ἡρακλή|3ων‹ος› Εἰρηναίου τὴν γερδιακὴν τέκνην (l. τέχνην) καθʼ ἃ | 4 καὶ αὐτὸς ἐπίσταμαι ἐφʼ (l. ἐπʼ) ἔτη δύο καὶ μῆνας ἓξ | 5 ἀπὸ μηνὸς Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτος δευτέρου | 6 καὶ τεσ‹σ›αρακοστοῦ ἔτους Καίσαρος (‘I, Orsenouphis (also called) Psosneus, son of Kalales, a weaver, acknowledge that I am under obligation to teach Helene, the slave of Herakleon, son of Eirenaios, the weaver’s trade as I myself know it, for two years and six months dating from Pharmouthi of the present forty-second year of Caesar’).
Bibl.: Zambon (1935): 65-66; Weber (1932): 62; Hengstl (1972): 91; Perdicoyianni-Paleologou (1999): 155-157.
P.Aberd. 59.a.1-2, 7-8 (Vend/VIb, PanopN?); P.Lond. V 1706.5-6 (VI, Aphr); P.Mich. V 346a.1-6 (12/13, Teb); 346b.1-4 (16/7, Teb); P.Mich.Inv. 4238.14-16 (128, Thead); P.Oxy. II 275.13-14 (66, Ox); XXXI 2586.16-20 (264, Ox); XLI 2971.12-13 (66, Ox); P.Oxy.Hels. 29.14-15 (54, Ox); P.Tebt.Pad. I 19.11-13 (in hypographe) (IIb, Teb); SB X 10236.16-19 (36, Ox); XII 10946.10-13 (98-103, Ox); SPP XXII 40.22-24 (150, SokN).
18. Failure to Teach
Category: Contractual Duties, Penalty
Eight contracts of apprenticeship from the Roman period take into consideration the prospect that the master fails to teach. In P.Mich. V 346a.9-12 (13 CE, Tebtynis), the scribe provides for the case that the apprentice will be trained but insufficiently. The remedy here is training by the surrenderer at the master’s expense: ἐὰν δὲ μὴ διδάξω, ἐδα|10ξας (l. ἢ διδά|ξασα) κρίνηται μὴ εἰδυεια{ι}, ἐπάνανκον (l. ἐπάναγκον) αὐτ|11ὴν ἐκδιδάξ‹ε›ις τοῖς {ε}ἰδίοις μου ἀνηλώμασιν | 12 καθώτι (l. καθότι) πρόκιται (‘And if I shall not teach her, or she shall be considered not to know what she has been taught, you will perforce have her taught at my own expense’). Elsewhere, the master is subject to epitimon, as in P.Oxy.Hels. 29.39–44 (54 CE, Oxyrhynchos): ἐὰν δὲ καὶ αὐτὸ̣[ς ὁ] Ἡ̣ρ̣ᾶ̣ς̣ ̣ ̣ ̣ ̣| 40 διδάξηι τὸν παῖ̣δα, ἀποτισάτωι | 41 τὸ ἴσ̣ον ἐπίτιμον, μὴ ἐλ{λ}αττουμένου | 42 τοῦ Ἡ̣ρᾶτος καὶ Διογένους ἐν τῶι δικαίῳ | 43 οὗ ἔ̣χ̣ουσι πρὸς ἑα‹υ›τοὺς ὁμολογήματος | 44 ἐφʼ οἷς περιέχ[ε]ι πᾶσι (‘And if Heras himself does not teach the child, let him pay as compensation an equal fine, Heras and Diogenes not suffering any loss concerning the right resulting from the agreement that they have toward each other in all its existing terms’).
Bibl.: Westermann (1914): 299; Zambon (1935): 65-66; Herrmann (1957/8): 129; Adams (1964): 132; Hengstl (1972): 91; Bergamasco (1995): 120, 134; Straus (2017): 127, 131.
P.Mich. V 346a.9-12 (13, Teb); P.Oxy. II 275.31-33 (66, Ox); 322.39-40 (36, Ox); XLI 2971.37-39 (66, Ox); P.Oxy.Hels. 29.39-44 (54, Ox); P.Ross.Georg. II 18.450ff., l. 455 (139/40, ArsN); P.Wisc. I 4.28-30 (53, Ox); SB X 10236.39-40 (36, Ox); XII 10946.28-30? (98-103, Ox).
19. Idleness
Category: Contractual Duties
Contracts of apprenticeship include a clause dealing with the possibility that the apprentice will be idle for a variety of causes. The commonly used verbs are ἀτακτέω, ἀσθενέω, and ἀργέω. In P.Oxy. II 275.24–28 (66 CE, Oxyrhynchos) the period of idleness is reckoned per diem. Here the deliverer is given the option of [1] placing the apprentice in return (ἀντιπαρέξω, ἀντιπαραμένων) at the master’s disposal for an equivalent period of time [II/III CE, Arsinoites and Oxyrhynchites], [2] paying per diem compensation [Ie CE, Arsinoites and Oxyrhynchites], or [3] alternatively paying a fixed fine. In first-century Oxyrhynchites, remedies [1] and [2] are introduced alternatively. The per diem penalty is abandoned in the second and third centuries CE; here the prolongation of stay is the only consequence of idleness. See, e.g., P.Oxy. II 275.24-28 (66 CE, Oxyrhynchos): ὅσας δʼ ἐὰν ἐν | 25 τούτῳ ἀτακτήσῃ ἡμέρας ἐπὶ τὰς | 26 ἴσας αὐτὸν παρέξεται [με]τὰ τὸν χρό|27νον ἢ ἀ̣[πο]τεισάτω ἑκάσ[τ]ης ἡμέρας | 28 ἀργυρίου [δρ]αχμὴν μίαν (‘And if there are any days on which the boy fails to attend, Tryphon shall produce him for an equivalent number of days after the period is over, or shall forfeit for each day one drachma of silver’). Cf. also the illness clause.
Bibl.: Berger (1911): 166-167 [P.Petr. III 43.2 with P.Petr. III 42Fe]; Westermann (1914): 303; Zambon (1935): 61-62; Herrmann (1957/8): 129-130; Adams (1964): 140; Hengstl (1972): 112, 114-115; Bergamasco (1994): 131-133, 169. Straus (2017): 129.
P.Bad. IV 86.17-20 (99, Hibeh) [1]; P.Dura 20.10-11 (121, Paliga) [2]; P.Flor. I 101.8-10 (78/ 91, HermN) [1]; P.Mich. X 587.27-30 (24/5, Teb) [2]; P.Mich.Ιnv. 4299.16-20 (20/19A, Thead ?) [2]; P.Oxy. II 275.24-28 (66, Ox) [1,2]; IV 724.13-14 (155, Ox) [1]; 725.39-46 (183, Ox) [1]; 731.11-13 (9/10, Ox) [2]; XIV 1647.39-43 (IIl, Ox) [2]; XXXI 2586.35-39 (264, Ox) [2]; XLI 2971.27 (66, Ox) [1,2]; 2977.29-32 (239/40, Ox) [1: ὁ τούτων μισθὸς ἐκκρουσθήσεται]; XLI 2988.11-16 (II?, Ox) [1]; P.Oxy.Hels. 29.33-36 (54, Ox) [1,2]; P.Tebt. II 385.24-26 (117, Teb) [2]; P.Wisc. I 4.22-24 (53, Ox) [1,2]; SB V 7612.9-13, 21-23 (II/III, Alex?) [1]; X 10236.32-36 (36, Ox) [1,2]; XVIII 13305.19-22 (271, Kar); XXII 15538.8-9 (13A, Alex) [1]; SPP XXII 36 (145, SokN/Nilopolis) [1]; 40.19-22 (150, SokN) [1, 3].
20. Days of Rest
Category: Contractual Duties
The clause, recorded in four contracts of service, all from Oxyrhynchos, generally follows an established scheme. The employee is allowed to remain idle a set amount of days (εἰς λόγον ἑορτῶν) and the employer shall not deduct these days from his or her salary. Cf., e.g., P.Wisc. I 5.26-30 (185 CE, Oxyrhynchos): ὧν δʼ ἂν | 27 πλείω ἀργήσῃ ἤτοι διʼ ἑορτὰς ἢ ἀσθέ|28νειαν ἢ ἄλλην τι̣ν̣ὰ ἀναγκαίαν χρεί|29αν̣ τοῦ δε̣σπότου ἡμέρας το̣ύτων ὁ | 30 μισθὸς ὑπολογη̣[θήσεται κατὰ] μ̣ῆνα (‘But if she should be absent for more days either because of a festival day or because of illness or on account of some imperative necessity on the part of her master, then the hire for those days will be deducted’). (transl.: editio princeps, p. 19).
Bibl.: Zambon (1935): 62-63; Herrmann (1957/8): 121; Hengstl (1972): 112; Bergamasco (1994): 129-130; Straus (2017): 128.
P.Oxy. IV 725.35-37 (183, Ox); XIV 1647.36-39 (IIl, Ox); XLI 2971.27 (66, Ox); P.Wisc. I 5.20-26 (185, Ox); SB XII 10964.19-21 (98-103, Ox).
21. Violation of Rest Clause
Category: Contractual Duties, Penalty
Following a clause regulating days of rest during festivals, an additional clause provides for compensation for an additional time of idleness (per diem compensation: εφʼ ἃς δʼ ἂν πλείονας τούτων ἡμέρας). This contingency is recorded in one document only: SB XXIV 16253.21–25 (98-103 CE, Oxyrhynchos). The measures taken are the surrender (παρέξεται) of the apprentice by his father after the end of the contract (μετὰ τὸν χρόνον) for the purpose of extended paramone (παραμένοντα). Alternatively, there is a per diem compensation of one drachm: εφʼ [ἃς δʼ ἂν πλείονας τούτων ἡμέρας(?)] | 22 ἀργήσει (l. ἀργήσῃ), ἐπὶ τὰς ἴσα[ς παρέξεται αὐτὸν] | 23 ὁ πατὴρ παραμένον̣[τα τῷ Παποντῶτι] (or [διδασκάλῳ]) | 24 μετὰ τὸν χρόνον̣ [ἢ ἀποτεισάτω αὐτῷ ἑκάστης] | 25 ἡμέρας ἀργυρίου δ̣[ραχμὴν μίαν (‘For as many days beyond these that (the apprentice) remains idle, his father shall surrender him abiding by Papontos (or the teacher) after the duration of the contract or let him pay him as compensation for each day one silver drachm’).
22. Wet Nurse’s due Conduct
Category: Contractual Duties
An account of the duties of the wet nurse is embedded in several contexts: [1] surrender of her person (παρασχέσθαι). [2] receipt of her provisions: εὐτακτουμένη τοῖς τροφείοις, and [3], recorded in documents from the chora, an account of duties is introduced directly and independently by the verb ὁμολογέω at the beginning of the body of the text. In cases [1] and [2], the duties are described in the accusative feminine participle, present tense, with the wet nurse as the subject, of course. In case [3], the present and (sic!) aorist infinitive are attested. Wet-nurse contracts generally record seven duties: [1] the wet nurse must take care of herself and the child (ποιεῖσθαι τήν τε ἑαυτῆς καὶ τοῦ παιδίου ἐπιμέλειαν), [2] not spoil the milk (φθείρειν τὸ γάλα), [3] avoid sexual intercourse with men (ἀνδροκοιτεῖν), [4] not become pregnant (ἐπικυεῖν), [5] and not suckle any other child (ἕτερον παραθηλάζειν). In one document, BGU IV 1108.12-15a, 23-25 (5 BCE, Alexandria), she is also required [6] to pay taxes on behalf of the child (ἐπιτελεῖν ἕκαστα). Finally, [7] she must safeguard everything she has received from the parent or the owner of the infant and return it upon request (ἅ τε ἐὰν λάβῃ ἢ πιστευθῇ σῶα συντηρήσειν καὶ ἀποδώσειν ὅταν ἀπαιτῆται). In all cases but one, the account of the duties is arranged paratactically, with no apparent causal connection among them. Cf., e.g., BGU IV 1106.26-32 (14/3 BCE, Alexandria): εὐτακτουμένην αὐτὴν τοῖς λ̣ο̣[ιποῖς] | 27 [κατ]ὰ̣ μ̣ῆνα τροφήοις ποιεῖσθαι τήν τε ἑα‹υ›τῆς | 28 [καὶ τοῦ] παιδίου προσήκουσαν ἐπιμέληαν μὴ | 29 [φθείρουσ]α̣ν̣ τ̣ὸ̣ γάλα μηδʼ ἀνδροκοιτοῦσαν μηδʼ ἐ[πι]|30[κ]υ̣ο̣ῦ̣σ̣αν μηδʼ ἕτερον παραθηλάζουσαν παιδί|31ον, ἅ τε ἐὰν λάβῃ ἢ πιστευθῇ σῶα συντηρήσ‹ε›ιν | 32καὶ ἀποδώσειν ὅτ̣α̣ν̣ ἀπαιτῆται (‘Since she has undertaken to nurse the child continually, she will provide her honest and appropriate care for the child on a monthly basis. She will not spoil her milk or engage in sexual activity with a man. She will also not become pregnant or take on the responsibility of nursing another child. She will take good care of any possessions or responsibilities entrusted to her and return them when requested’). In one exceptional case, P.Rein. II 103.16-21 (26 CE, Oxyrhynchos), sexual intercourse is prohibited as the cause of spoilage of the milk: ἐπάναγκον [ο]ὖν | 17 [τὴν] ὁμολογοῦσαν τὴν πᾶσα[ν] προστασί‹α›ν καὶ ἐπιμέλειαν πο‹ι›ήσασθαι | 18 [τούτου, ὡς αὐτῆι ἐπ]ιβάλλει, καὶ [μὴ] ἀνδροκοιτεῖν πρὸς τὸ μὴ διαφθαρῆναι | 19 [τὸ γάλα μηδὲ ἐπι]κυεῖν μηδὲ ἕτερον σωμάτιον παραθηλάζειν μηδὲ | 20 ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ παραδότω{ι} τῶι Παάπει τὸ σωμάτιον προεστατ[η]μέ|21[νον, ὡς αὐτῆι ἐπι]βάλλει (‘… accordingly, Taseus will of necessity provide every assistance and care for the child as is incumbent on her. She will not cohabit with her husband so as not to harm the milk, nor will she become pregnant, nor suckle any other child nor [….]. And she will hand over the child to Paapes well nourished (?), as is incumbent upon her’). (transl.: Johnson (1936): 288–289).
Bibl.: Berger (1911): 178; Weber (1932): 61-62; Herrmann (1959): 493-494; Hengstl (1972): 65-66; Bradley (1990): 321-325; Manca Masciadri – Montevecchi (1984): 22-24; Parca (2016): 214-215; Freu (2022): 168.
BGU IV 1058.26-34 (13A, Alex) [παρασχέσθαι]; 1106.25-33 (before 20/2/13A, Alex) [εὐτακτουμένη]; 1107.11-15, 24-27 (before 27/2/12A, Alex) [εὐτακτουμένη]; 1108.12-15a.23-25 (5A, Alex) [εὐτακτουμένη]; 1109.16-20, 26-29 (5A, Alex) [εὐτακτουμένη]; P.Athen. 20.25-29 (110, AphrN) [παρασχέσθαι]; P.Oxy. LXXVIII 5168.16-18 (10A?, Ox); P.Rein. II 103.16-21 (26, Ox) [ὁμολογέω]; PSI III 203.4-5 (87, Ox) [ὁμολογέω].
23. Safekeeping in Labour
Category: Contractual Duties
The clause introduces the duty of the employee to keep intact objects placed at his disposal by the employer. This provision is especially common in wet-nurse documents from Augustan Alexandria and contracts regulating the hiring of performers in early third-century CE Theadelphia and Antinoopolis. In Alexandrian wet-nurse contracts, the safekeeping clause is followed by a clause establishing a penalty for loss. Cf., e.g., BGU IV 1058.31–36 (13 BCE, Alexandria): ἅ τε | 32 ἐὰν λάβῃ ἢ πιστευθῇ τῶν τούτου σων (l. σῶα) συν|33τηρήσειν καὶ ἀποδώσειν ὅταν ἀπαιτῆ|34ται ἢ ἐκ̣τ̣ί̣σ̣‹ε›ιν τὴν ἑκάστου ἀξί̣α̣ν πλὴν συ̣μ̣|35φανοῦς ἀπωλήας (l. ἀπωλείας) ἧς καὶ φανερᾶς γενη|36θείσης ἀπολελύσθω (‘… anything she (i.e., wet nurse’s owner) may receive or is entrusted to her of the properties of the owner of the infant, (she concedes) that she will closely preserve them and return them to him when they are claimed back, or else pay as indemnity for each item its worth, except in the event of evident decay, from which, the decay having become manifest, let her be relieved’). In contracts recording the hiring of performers, instruments (ἀργαλεῖα) are made available to these employees for the purpose of their work and must be returned intact after the festivities. P.Fam.Tebt. 54.18–21 (219 or 223, Antinoopolis?): ὅσα | 19 δὲ [ἐ]ὰν κατέ[ρχ]ε̣[σθε] (l. κατέρχησθε) ἔχοντε‹ς› ἀργα|20λε[ῖα] τῆς αὐτ[ῆς τέχνης,] τ̣αῦτα σῶα | 21 ὑ[μ]ῖν ἅπ[αντα ἀποδώ]σομεν (… ‘and whatever implements of your said craft you bring with you, we will return to you in safety’) (Bell, JEA 10 (1924) 145f., followed by P.Fam.Tebt., p. 173). The ἀργαλεῖα are specified in P.Corn. 9.12-15 (206, Philadelphia): ὅσ[α] δὲ ἐὰν κα|13τενέγκηται (l. κατενέγκητε) ἰμά[τ]ια ἢ χρυσᾶ | 14 κόσμια, ταῦτα σ[ῶ]α παραφυ|15λάξο̣μεν (‘… and whatsoever garments or gold ornaments you may bring down, we will guard them safely’).
Bibl.: Herrmann (1959): 492-493; Wollentin (1961): 56-57; Hengstl (1972): 114; Bergamasco (1995): 126 n. 90. Alonso (2012): 77-81.
BGU IV 1058.31-34 (13A, Alex) [wet-nurse]; 1106.31-32 (before 20.2.13, Alex) [wet-nurse]; 1107.15-16 (before 27.3.13A, Alex) [wet-nurse]; 1109.19-20 (13A, Alex) [wet-nurse]; 1126.13-14 (9A, Alex) [wet-nurse]; CPapGr I 13.19-20 (30A-14, Alex) [wet-nurse]; P.Corn. 9.12-15 (206, Phil) [performers]; P.Fam.Tebt. 54.19-20 (219/223, Antin?) [performers]; P.Heid. IV 326.20-23 (98, Ankyron Polis) [contract of service]; SB V 7612.23 (II/III, Alex?) [apprenticeship].
24. Failed Safekeeping in Labour
Category: Contractual Duties, Penalty
In the wet nurse due conduct clause, the wet nurse is entrusted with unspecified objects by the deliverer, which she is ordered to safeguard and return upon request. If she does not return them, she should pay their value, except for those subject to ‘manifest destruction’ from whose return she is exempt, if the loss becomes evident. BGU 1107.14-17 (13 BCE, Alexandria); ἅ τε ἐὰν λάβῃ ἢ πιστευθῇ τῶν τούτου ταῦτα \σ̣ῶ̣α̣/ σ̣υ̣ν̣|15τηρήσειν καὶ ἀποδώσειν ὅταν ἀπαιτῆται ἢ ἐκτείσειν τὴν [ἑκάστου ἀξίαν πλὴν] | 16 συνφανοῦς ἀπωλείας, ἧς καὶ φανερᾶς γενηθ‹ε›ίσης [ἀπο]λελύσ[θω (‘and whatever she has obtained or has been entrusted with of his assets, let her keep them unimpaired and return them when requested, or let her pay as compensation the value of each object, except for the event of manifest loss, of which, if indeed it becomes evident, let her be relieved’).
Bibl.: Berger (1911): 178; Herrmann (1959): 492-493; Hengstl (1972): 114 n. 102; Manca Masciadri – Montevecchi (1984): 24.
BGU IV 1058.34-36 (13a Alex); 1106.33-34 (13A, Alex); 1107.15-16 (13A, Alex); 1108.16a-18 (5A, Alex); 1109.21-22 (5A, Alex). 1126.14-15 (9A, Alex); CPGr I 13.20-22 (30A-14, Alex).
Section IV. Liturgies
25. Exoneration
Category: Contractual Duties
In documents recording the cession of liturgy, the cessionee’s activity should exempt the cessioner from all liability. In this sentence, which appears frequently in the context of πρὸς τό, the cessionee is the implied subject, followed by an infinitive of παρέχω. The exemption of the cessioner is expressed in routinely applied adjectives. Exceptions are listed below. The exoneration clause is also used in two third-century diaireseis from the Hermopolite and Oxyrhynchite nomes. A paradigmatic example is P.Oxy. XIV 1626.18–21 (325 CE, Oxyrhynchos): ἐμὲ δὲ τὸν Πτολεμαῖον παρασχεῖν | 19 τὰ φανησόμενα σαλάρια πρὸς τὸ ἀπαρενοχλή|20τους καὶ ἀσκύλτους καὶ ἀζημίους παρέχειν περὶ τῶν | 21 τῇ αὐτῇ ῥαβδουχίᾳ διαφερόντων (‘… and that I, Ptolemaios, am to provide the salary found to have accrued, in order to make the decani free from any trouble, annoyance, or loss in all matters pertaining to said office of rhabdouchos’) (transl.: editio princeps, p. 2). The same wording is used in the loan contract in P.Oxy. II 270.7–10 (94 CE, Oxyrhynchos), where the surety is relieved of his duties: ἀπαρε|8νόχλητον καὶ ἀνείσπρακτον παρέξασθαι (l. παρέξεσθαι) τὸν Σαραπίωνα τὸν καὶ | 9 Κλάρον καὶ τοὺς παρʼ αὐτοῦ κατὰ πάντα τρόπον ὑπὲρ ἧς πεποίηται | 10 ὁ αὐτὸς Σαραπίων ὁ καὶ Κλάρος ἐγγύης Ἡρακλείδῃ Ἀπολλωνίου | 11 τοῦ Χαιρήμονος μητρὸς Ἡραίδος Διδύμου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως | 12 καθʼ ὁμολογίαν διὰ τοῦ αὐτοῦ μνημονείου τῷ ἐνεστῶτι μηνὶ Με|13χείρ (‘(the acknowledging party declares) that she shall safeguard Sarapion also called Clarus and his assigns in every way against molestation and exaction on account of the security which the said Sarapion also called Clarus has given to Herakleides son of Apollonios son of Chairemon his mother being Herais daughter of Didymos, of the said city, according to an agreement made through the same record-office in the present month Mecheir’). (transl.: Sel.Pap., p. 171).
Bibl.: Hengstl (1972): 72; Jördens (1990): 200-201, 203-205.
BGU IV 1062.21-24 (236, Ox); P.Amst. I 49.18-19 (206-212, Ox); P.Flor. I 39.11-13 (396, Ox); P.Harr. I 64.19-24 (269/70, Ox) [γενέσθαι]; P.Lond. III 932.8-9 (211, Herm) [diairesis; φυλάσσεσθαι]; P.Oxy. II 270.7-10 (94, Ox); XIV 1626.19-21 (325, Ox); 1638a.25 (282, Ox) [diairesis]; XXXVIII 2859.18-20 (301, Ox); PSI IX 1037.21-24 (301, Ox) [εἶναι].
26. Immunity of Employee
Category: Contractual Duties
This clause, diametrically opposed to the exoneration clause, is incorporated into documents recording the cession of liturgies. In its sole attestation, the appointee, accompanying the declaring party to the metropolis, is absolved of all liability. The adjectives used to denote this are identical. BGU II 638.10–16 (143 CE, Arsinoites): εἰ[ ̣ ̣] οἶδε̣ καὶ σὲ συνανελθεῖν μοι | 11 ε̣[ἰ]ς τὴν μητρόπολειν ἐπιστα|12λησόμεν[ο]ν̣ παρέξομαι σὲ δὲ | 13 ἄ[σ]κυλτον καὶ ἀπαρενόχλητον | 14 [πρὸς] τὰ ἀνήκοντα τῇ ὑπηρε|15[σίᾳ], μὴ ἐξεῖναι δὲ μηθὲν | 16 τῶν προγεγρ(αμμένων) παραβῆν[α]ι. … (‘… [Since I have hired ?] you to join me in my journey to the metropolis and follow my commands and I furnish you unassailable and undisturbed in relation to the matters connected with the service, let no one be allowed to transgress any of the terms recorded above’).
Bibl.: Jördens (1990): 187.
27. Cooperation of Employer
Category: Duties
In a single document, P.Lond. II 306.23-24 (145 CE, Arsinoites), an appointment of assistance by a praktor argyrikon, the appointed praktor is required to assist the employee, if needed. συνπρακτωρεύσ‹ε›ι δὲ [αὐ]τῷ ὁ Στοτ[οῆτι]ς, ὁπότε ἐὰν | 24 [χρεί]α γένηται, διὰ τὸ ἐπὶ τούτ[οις τὴν] σύσ̣[τασιν] γ̣εγονέ̣ν[αι (‘And Stotoetis shall join in the work of collecting whenever there is need, because the appointment has been made on these terms’) (transl.: Sel.Pap. 2, p. 437).
Bibl.: Hagedorn (1984): 83.
28. Arrears
Category: Duties
SB VIII 10205.20-22 (222/3 or 226/7 or 242/3 CE, Oxyrhynchos), recording the cession of the liturgy of tax collection, addresses the event of deficits. The substitutes assume no liability for the deficit, which remains a collective responsibility of the original appointees to the praktoreia. (Cf. Lewis, P.Leit., p. 29): τοῦ μέ]ρους τῶν ἀπόρων καὶ δ[υ]σ̣εισ|21πρα[χθησομένων ὄντος] πρὸς τὸ κοινὸν τῶν [α]ὐ|22θεν̣[τῶν (‘The share of the persons who are lacking in means and prove difficult to collect from (should devolve) upon the group of official appointees (to the collectorship)’ (transl. Lewis, P.Leit., p. 28). See also P.Oxy. LXXXIV 5473.24-25 (561 CE, Oxyrhynchos).
Bibl.: Wallace (1938): 138-140, 292, 321; Hengstl (1972): 72.
Section V. Marriage
29. Symbiosis
Category: Contractual Duties
The symbiosis clause is introduced into marriage documents in the Arsinoite nome in the early Roman period, primarily with συμβιόω, the verb introducing reciprocal pronoun (ἀλλήλους) (συμβιούτωσαν ἀλλήλοις / ἑαυτοῖς), and with the adverbs ἀμέμπτως and ἀμεμψιμοιρήτως (cf. Litinas – Triantafyllou (2019): 60-61). If the marriage was established before the present act, this fact will be recorded as well. P.Ryl. II 154.18–20 (66 CE, Bacchias) provides an extended version of the same text, recording the husband’s right to dispose of the prosphora. (cf. usufruct clause): συμ̣[β]ιούτω[σαν ο]ὖν | 19 [ἑα]υ̣τ̣ο̣ῖς ἀλλήλο[ις ο]ἱ γ[α]μοῦντες ἥ τε Θαισάριον καὶ ὁ Χα[ι]ρήμων ἀμεμψιμοιρήτως καθότι π̣[ρότ]ε̣ρο̣ν̣ | 20 [συ]νεβίουν, τοῦ Χ[αιρ]ήμονος ἄγοντος τὰ κατʼ ἔ[το]ς γεωργικὰ ἔργα πάντα κτλ. (‘Let both Thaisarion and Chairemon the parties to the marriage live blamelessly together as in their previous married life, Chaeremon carrying out all the yearly work of cultivation’) (transl.: editio princeps, p. 159). In P.Mich. V 340.39–40 (45/6 CE, Tebtynis), an account of their joint daughter is added superlinearly: [συμ]β̣ιούτωσαν οὖν ἀλλήλοις ὅ τε Ἁρυώτης καὶ | 40 [Ἡρά]κλεια \ἀμεμψιμυρήτως (l. ἀμεμψιμοιρήτως)/ καθότι καὶ πρότερον \διὰ τὸ καὶ γεγονένε (l. γεγονέναι) ἐξ ἀλλήλων παιδίον θῆλυν ο (l. ᾧ) ὄνομα./ (‘Accordingly let Haryoutes and Herakleia live together with one another just as formerly, in contentment, as there has been born to them a female child whose name is [ – – ] (transl.: editio princeps, p. 325). The nominal form συμβίωσις is recorded once, in BGU I 252.1.6–7 (98 CE, Ptolemais Euergetis).
Bibl.: Beaucamp (1992): 83 n. 3; Rupprecht (2002): 550.
BGU I 252.6-7 (98, PtolEu); IV 1045.1.16-18 (154, Alabanthis?); CPR I 27.11-12 (189, PtolEu); P.Bodl. I 61d.6-7 (II, ArsN); P.Mich. V 340.39-40 (45/6, Teb); 606.7-8 (IIe, Ox); P.Ross.Georg. III 28.11-12 (343/358, ArsN); P.Ryl. II 154.18-20 (66, Bac); P.Stras. IV 225.1-9, ll. 5-6 (IIs, UP); 225.10-24, l. 20? (IIs, UP); IV 237.19-20 (142, PtolEu); PSI X 1115.16-17 (152, Teb); 1117.36-38 (138, Teb); PSI Congr. XX 10r.14-28, ll. 24-28 ? (173/4, OxN); SB XII 10924.14-15 (114, Thead); XXVIII 17049 (II, Teb).
30. Husband’s due Conduct
Category: Contractual Duties
In marriage, the husband is obliged to maintain his wife (see ‘Maintenance in Marriage’); in documents from the Ptolemaic period, Augustan Alexandria, and early Roman Oxyrhynchos, his conduct is also subject to a broad range of restrictions. Some of these restrictions are also recorded elsewhere. Notable examples are ‘casting out’ the wife (ἐγβάλλειν), which recurs in the context of lease and labour contracts, and ‘dealing fraudulently’ (κακοτεχνεῖν) with her, which is attested in acts of sale, in particular parachoreseis as early as the late Ptolemaic period. Other types of restrictions, also found in other contexts, relate to the alienation of family property without the wife’s consent: ‘alienating’ (ἐξαλλοτριοῦν), ‘selling’ (πωλεῖν), and ‘mortgaging’ (ὑποτίθεσθαι). The terms are used positively, to define the capacities of the purchaser following the conveyance of title to landed property and slaves (cf., in particular, ‘freedom of future disposition’ in wills and the ‘capacity clause’ in sales, diaireseis, and secured loans), and negatively, to denote the restraints on these actions in secured sales (see, ‘Restraint Clause’).
Other restrictions, however, are specific to marriage. This is particularly evident in prohibitions against acts that would compromise the exclusivity of the union: ‘bringing in another woman’ (ἄλλην γυναῖκα ἐπεισάγειν), ‘having a concubine or a lover-boy’ (παλλακὴν μηδὲ παιδικὸν ἔχειν), or ‘begetting children’ (τεκνοποιεῖσθαι). However, restrictions also extend to derogatory conduct that are not, in strict linguistic terms, marriage-specific: ‘maltreat’ (κακουχεῖν), ‘outrage’ (ὑβρίζειν), or ‘committing injustice’ against her (εἰς αὐτὴν ἀδίκημα διαπράξεσθαι). Cf., e.g., P.Tebt. I 104.18–23 (92 BCE, Kerkeosiris): καὶ μὴ ἐξέστω Φιλίσκωι | 19 γυναῖκα ἄλλην ἐπ[α]γ̣[α]γ̣έ̣σ̣θ̣α̣ι̣ ἀ̣λ̣λὰ Ἀπολλωνίαν μηδὲ παλλακὴν μηδὲ | 20 π̣[αιδ]ικὸν ἔχειν μηδ[ὲ τεκνο]π̣οιεῖσθαι ἐξ ἄλλης γυναικὸς ζώσ[η]ς | 21 Ἀπ[ο]λλωνίας μηδʼ ἄλλην [οἰκία]ν̣ οἰκ̣εῖν ἧς οὐ κυριεύσει Ἀπολλωνία{ι} | 22 μηδʼ ἐγβάλλειν μηδὲ ὑ̣β̣[ρίζ]ε[ι]ν μηδὲ κακουχεῖν \αὐτὴν/ μηδὲ τῶν ὑπαρ|23χόντων μηθὲν ἐξαλλοτ[ρ]ιοῦν ἐπʼ ἀδικίαι τῆι Ἀπολλωνίαι (‘It will not be lawful for Philiskos to bring in any wife other than Apollonia, nor to keep a concubine or lover, nor to beget children by another woman in Apollonia’s lifetime, nor to live in another house over which Apollonia will not be mistress, nor to eject or insult or ill-treat her, nor to alienate any of their property to Apollonia’s disadvantage’) (transl.: editio princeps, p. 452).
The clause largely fell into disuse in the Roman period outside the Oxyrhynchite nome but was reintroduced in the sixth century: P.Cair.Masp. III 67310.11-14 (566–573 CE, Antinoopolis). Various forms of abuse—κακοτεχνέω, ὑβρίζω, ἀδίκημα διαπράττομαι—are now subsumed under καταφρονέω, which is frequently in use in other formulaic contexts in the Byzantine period. The other long-standing prohibition, that of casting out the wife, is expressed by ἐκβάλλω, a verb attested in earlier times, but the document also gives a list of exceptions, introduced by the preposition παρεκτός; This allows the scribe to describe the wife’s forms of misconduct and the manner of their prosecution. Withdrawing from the wife’s bedstead, if taken literally, appears more severe than the earlier penalty: κ̣α̣ὶ ἐμ̣ μηδενὶ καταφρονῆσαί σου̣ μ̣ή̣τε ἐκβαλεῖν σε ἐκ τοῦ ἐμο(ῦ) συνοικεσί̣[ου] | 12 [π]α̣ρ̣εκτὸς λόγου πορν‹ε›ίας καὶ αἰ\σ/χρᾶς πράξεως καὶ σωματικῆς ἀταξίας | 13 ἀποδειχ\θ/ησομένης διὰ τριῶ‹ν›| [π]λ̣[έον ἀ]ξιοπίστων ἀνδρῶν, παγανῶν ὄντων καὶ πολιτικῶν, ἐλευθέρων, καὶ μηδαμῶς ἀποστῆνα̣ί̣ με τῆς σῆς | 14 κ̣[ο]ί̣τ̣η̣ς̣, [μη]δ̣ʼ ἑ̣τ̣έρα̣ς [δραμεῖ]ν̣ [ἀ]τ̣α̣ξ̣ί̣α̣ς ἢ ἀ̣σελγ‹ε›ίας (‘In no manner shall I treat you contemptuously (and) cast you out of the cohabitation, except for the cause of prostitution, shameful act, and physical misconduct, that shall be made known by at least three reliable, being citizens and civilians, free persons, and on no account shall I withdraw from your bedstead nor commit any other type of misconduct or insolence’).
Bibl.: Häge (1968): 75-80, 160-165; Beaucamp (1992): 83-86; Rupprecht (2002): 547; Yiftach (2003): 187-190.
BGU IV 1050.14-16 (12/1A, Alex); 1051.18-20 (30A-14, Alex); 1052.15-17 (13A, Alex); 1098.21-23? (19A-15A, Alex); 1099.14-17 (30A-14, Alex); 1100.20-24 (30A-14, Alex); 1101.11-12 (13A, Alex); CPR I 30.b.18-19 (VI/VII, Herak?); 237.8 (II, ArsN); 238.b.5-10 (II, ArsN); P.Cair.Masp. III 67310.11-14 (566-573, Antin); P.Col. VIII 227.10-12 (IIl/IIIe, UP); P.Eleph. 1.8-9 (310A, Eleph); P.Freib. III 30.20-21, 28-31 (179/8A, Phil); P.Gen. I 21.4-7 (II, UP); P.Giss. 2.19-24 (173A, Krok); P.Ifao III 5.6-7 (II, Ox); P.Mich. V 339.3 (46, Teb); 343.8 (54, Teb); P.Oxy. II 265.14-16 (81-96, Ox); 372.9-12 (74/5, Ox); III 497.2-3 (IIe, Ox); P.Ross.Georg. III 28.13-14 (343-358, ArsN); P.Tebt. I 104.18-23 (92A, Kerkeosiris); III.2 974.4-8 (IIeA, Teb); SB VI 8986.24-26 (641, Apol); XII 11053.c, d (267A, Tholt); XXIV 16072.10-13 (12A, Alex).
31. Husband’s Misconduct
Category: Contractual Duties, Penalty
The oldest marriage document from Egypt, P.Eleph. 1.10–13 (310 BCE, Elephantine) records the consequences of the husband’s failure to fulfill his marital duties. A detailed protasis records his apprehension and sequential incrimination before three men whom both parties approve. The subsequent apodosis stipulates the obligation to return the dowry and to pay a fine of 1,000 Alexandrian drachms. Unlike later documents, the verb denoting the return of the dowry is ἀποδίδωμι, which is routinely used for ‘regular’ payments, rather than for fines. Only the fine is introduced by a compound of τίνω, in this case, προσαποτίνω, which appears in the aorist imperative (προσαποτεισάτω): εἰὰν δέ τι ποῶν τούτων ἁλίσκηται Ἡρακλείδης καὶ ἐπιδείξηι Δημητρία ἐναντίον ἀνδρῶν τριῶν, οὓς ἂν δοκιμάζωσιν (or δοκιμάσωσιν) | 11 ἀμφότεροι, ἀποδότω Ἡρακλείδης Δημητρίαι τὴμ φερνὴν ἣν προσηνέγκατο (δραχμῶν) Α, καὶ προσαποτεισάτω ἀργυρί|12ου Ἀλεξανδρείου (δραχμὰς) Α. ἡ δὲ πρᾶξις ἔστω καθάπερ ἐγ δίκης κατὰ νόμον τέλος ἐχούσης Δημητρίαι καὶ τοῖς μετὰ | 13 Δημητρίας πράσσουσιν ἔκ τε αὐτοῦ Ἡρακλείδου καὶ τῶν (or καὶ ἐκ τῶν) Ἡρακλείδου πάντων καὶ ἐγγαίων καὶ ναυτικῶν. (‘If Herakleides is convicted of doing any of these, and Demetria proves this before three men, whom they both sanction, let Herakleides return Demetria the dowry of 1,000 drachms, which she has brought into the joint house, and let him pay as indemnity 1,000 drachms of Alexander’s coins. And let the right execution be employed by Demetria and those acting with Demetria, as if resulting from a suit that has been brought to completion, against Herakleides himself, and all his assets, on land and sea alike’).
In later documents, the board of three men is absent, but the vocabulary remains closely aliegned with that of P.Eleph. 1. So P.Gen. 21.7–9 (II BCE, Unknown Provenance), in which the protasis relates not only to misconduct but also to his neglect of maintaining the wife, still introduces the procedure of the husband’s apprehension. In the apodosis, the imperative aorist of ἀποτίνω is now routinely used, with the dowry and the hemiolion as the object: ἐὰν δέ τι τούτων ἐπιδειχθῆι | 8 π̣οιῶν ἢ τὰ δέοντα ἢ τὸν ἱματισμὸν ἢ τὰ̓́λλα μὴ παρέχηι αὐτωι (l. αὐτῆι) καθὰ γέγραπται. ἀποτεισάτω Μενεκρά|9τ̣η̣ς Ἀρσινόηι παραχρῆμα τὴν φερνὴν ἡμιόλιον (‘If it is proven that he has done any of these, or did not provide his wife with the necessities, clothing or anything else, let Menekrates immediately pay Arsinoe the dowry increased by a half’). The Alexandrian marriage synchoreseis include the clause either with a protasis (ἐὰν δέ τι τούτων παραβαίνῃ, e.g., BGU IV 1100.25–31, 30 BCE – 14 CE, Alexandria), or as direct continuation following an account of the husband’s duties (‘Or else…’). In the apodosis, the composite verb ἐκτίνω, here always in the present tense, is followed by the adverb παραχρῆμα and the dowry (φερνή) as the object. The dowry is increased by half (ἡμιολία). The praxis clause is recorded in the genitive absolute with the wife (or her family members) in the dative. The husband, his sureties, and property are recorded in the genitive, introduced by ἐξ. Cf., e.g., BGU IV 1051.20-28 (30A–14 Alexandria): ἢ ἐκτ[ί]|21νειν αὐτόν τε καὶ τὴν Διδύμην παρα|22χρῆμα τὴν προκειμένην φερνὴν σὺν | 23 ἡμιολίᾳ τῆς πράξεως γεινομένης | 24 τῇ Λυκαίνῃ ἔκ τε αὐτοῦ Ἱέρακος καὶ | 25 ἐκ τῆς ἐνγύου Διδύμης καὶ ἐξ ἑνὸς οὗ | 26 ἐὰν αὐτῶν αἱρῆται καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόν| 27 των αὐτοῖς πάντων καθάπερ ἐγ δί|28κης (‘Or else let him (scil. Hierax, the husband), and Didyme (his mother) immediately return the aforesaid dowry increased by a half, Lykaine having the right of execution from Hierax himself and from Didyme his surety, and from whomever of the two she chooses, and from all their property as if resulting from a court action’).
A clause prescribing sanctions for the misconduct of the husband is absent in marriage documents in the Roman period. It appears only in the Byzantine period, but with significantly altered vocabulary. The only concrete duty that the husband violates, and is specified in this clause, is that of casting out his wife. Other forms of misconduct are subsumed under kataphronesis, which functions here as an umbrella term, as in other types of ‘paramonic’ contracts. See, in particular, the phrase ποινὴ τῆς αὐτῆς καταφρονήσεως. Cf., e.g., P.Cair.Masp. III 67310v.1–5 (566-573, Antin):☧ καὶ εἰ συμβαίη [μ]έ ποτε̣ κ̣[α]ιρῷ ἢ χρό̣ν̣ῳ̣ κατα̣φ[ρονῆσαί] σο̣\υ/ κατ̣ὰ τ̣ὸν π̣[ροα]φ̣η[γ]ηθ̣έ̣ν̣τα τρ[όπον], ἢ ἐκβα̣λ̣ε̣ῖ̣ν̣ [σ]ε̣ | 2 [χωρὶς εὐλόγου αἰτίας ὡ]ς̣ προγέγραπ̣[ται], ἑ̣[το]ί̣[μως ἔχω πα]ρ̣[ασ]χ̣[εῖν τ]ῇ σῇ κ[οσμιότητι, λόγῳ ποιν]ῆ̣ς τῆς αὐτῆς κ̣α̣τ̣α̣φρ̣ο̣ν̣[(ήσεως)] | 3 [νομίσμ]α̣τ̣[α ιη] ἔργῳ ἀ̣π̣α̣ιτούμε̣ν̣α̣ κ̣α̣ὶ̣ κ̣α̣τ̣α̣[βαλλόμενα π]αρʼ ἐμο(ῦ) χωρὶς \ἀ̣[ντιλ]ο̣γ̣ίας κα̣ὶ̣ [ὑ\π/οθέσεως]/, [κρίσ]εως [καὶ δί]κ̣ης καὶ πάσης̣ ἀ̣φ̣ορ̣μ̣ῆς καὶ μ̣έμψεως | 4 κ̣[αὶ παν]τ̣ο̣ί̣α̣ς̣ νομίμου παραγ̣ρ[αφῆς ἀναμφιλόγως (‘If it happens that I show you contempt at any time whatsoever or on any occasion in the aforementioned manner, or cast you out without reasonable cause as aforesaid, I am prepared to pay you, on account of a penalty for your contempt, 18 solidi demanded with action and paid by me indisputably, without objection, delay, chance postponement, lawsuit, judgement, any excuse or any sort of legal demur’).
Bibl.: Berger (1911): 217-226 ; Beaucamp (1992): 85-87; Rupprecht (2002): 549; Yiftach (2003): 187-190.
BGU IV 1050.16-19 (12/1A, Alex); 1051.20-28 (30A-14, Alex); 1052.18-22 (13A, Alex); 1098.27-32 (19A-15A, Alex); 1099.18-23 (30A-14, Alex); 1100.25-31 (30A-14, Alex); 1101.12-14 (13A, Alex); P.Col. VIII 227.12-19 (IIl/IIIe, UP); P.Eleph. 1.10-13 (310A, Eleph); P.Freib. III 30.22-24 (179/8A, Phil); P.Gen. I 21.7-9 (II, UP); P.Giss. 2.19-24 (173A, Krok); P.Lond. V 1711 .42-49, 68 [with P.Cair.Masp. III 67310v.1-5] (566-573, Antin); P.Tebt. I 104.18-23 (92A, Kerkeosiris); III.2 974.8-9 (IIeA, Teb).
32. Wife’s due Conduct
Category: Contractual Duties
The act of marriage elicits a type of paramone: the wife must remain with her husband, and he may not cast her out. In the Ptolemaic period, the duties of the wife are reported both positively, and negatively in two separate clauses. In P.Tebt. I 104 (92 BCE, Kerkeosiris), which may be considered paradigmatic, we read (ll. 13–15): [ἔ]στω δὲ | 14 Ἀπολλωνία{ι} π[α]ρὰ Φιλίσκωι πειθαρχοῦσα α[ὐ]τοῦ ὡς προσῆ[κό]ν ἐστιν | 15 γυναῖκα ἀνδρός, κυριεύουσα{ν} μετʼ αὐτοῦ κοινῇ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς (‘Apollonia shall remain with Philiskos, obeying him as a wife should her husband, owning their property in common with him’) (transl.: editio princeps, 452). The first part of the clause, in terms of content, closely resembles paramone contracts, stipulating the employee’s duty to remain with his employer and follow the employer’s instructions (παρεμένων καὶ ποιῶν τα προστασσόμενα κτλ.). However, the vocabulary of the labour contract is deliberatedly avoided, to maintain a clear distinction between marriage and a regular labour contract. Thus, ἔστω παρά + dat., πειθαρχοῦσα, and normal marital conduct as behavioral standards (ὡς προσῆ[κό]ν ἐστιν | 15 γυναῖκα ἀνδρός) are unique to this type of contract. Kυρ‹ι›εύουσα{ν} μετʼ αὐτοῦ κοινῇ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς is alien to labour contracts, of course. The vocabulary here is that accustomed in documents that grant title to an alienated asset (See, in particular, the capacity clause).
The paramonic background is also evident in the clause that regulates the wife’s conduct. In P.Tebt. I 104.27-31 (92 BCE, Kerkeosiris), we read: κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ μηδὲ Ἀπολλωνίαι ἐξέστω ἀπόκοιτον μη[δὲ] | 28 ἀφήμερον \γίνεσθαι/ ἀπὸ τῆς Φιλίσκου οἰκίας ἄνευ τῆς Φιλίσκου γνώ[μ]ης μηδʼ ἄλλω[ι] | 29 ἀνδρ[ὶ] συνεῖναι μηδὲ φθε[ί]ρειν τὸν κοινὸν οἶκον μηδὲ αἰσχύνεσ̣θ̣[αι] | 30 Φιλίσκον ὅσα φέρει ἀνδρὶ αἰσχύνειν (‘In the same way it shall not be lawful for Apollonia to spend the night or day away from the house of Philiskos without Philiskos’ consent or to have intercourse with any man or to ruin the common household or to bring shame upon Philiskos in any way that causes a husband shame’). The wording μηδὲ ἀπόκοιτον μηδὲ ἀφήμερον γίνεσθαι is well attested, verbatim, in paramone contracts. Other formulations, ἄλλωι ἀνδρὶ συνεῖναι and φθείρειν τὸν κοινὸν οἶκον, correspond to those used in wet-nurse contracts, where the wet nurse is enjoined against engaging in sexual intercourse and against spoiling her milk. In the first case, however, the verb differs (ἀνδροκοιτέω rather than σύνειμι), while in the second, although the verb remains the same, the object differs entirely: γάλα instead of οἶκος. The verb αἰσχύνω is, on the other hand, confined to the marriage contract.
The Alexandrian synchoresis presents a different formulation. BGU IV 1101.14–17 (13 BCE, Alexandria): καὶ τὴν δὲ Διονυσί(αν) συντηρε(ῖν) τὰ πρὸς τὸν ἄνδρ(α) καὶ τὸ(ν) | 15 κ̣[οινὸν] βίο(ν) δίκαια μήτε ἀπόκ(οιτον) μηδʼ ἀφήμερο(ν) γείνε(σθαι) ἀπὸ τῆ(ς) οἰκ(ίας) | 16 ἄνευ τῆς Ἀ̣μ̣μ̣ω̣(νίου) γνώ(μης) μηδὲ φθ(είρειν) μηδὲ καταβλ(άπτειν) τ̣ὸ̣ν̣ κοιν(ὸν) | 17 ο̣ἶ̣κ̣ο̣ν μηδ̣ʼ ἄλλ(ωι) ἀνδρὶ συνεῖναι (‘And Dionysia shall observe her duties toward her husband and toward the joint family, shall not stay out of Ammonios’ house by night or by day without Ammonios’ consent, shall not ruin or inflict damage on the joint family, and shall not become intimate with another man’). The key innovation is συντηρεῖν τὰ δίκαια, which conveys the same meaning as πειθαρχοῦσα κτλ. While documents from the Oxyrhynchite nome maintain continuity with their Ptolemaic counterparts, those originating in the Arsinoites prescribe the wife’s ’proper conduct’ without specifying her individual duties: P.Mil.Vogl. II 71.10 (172-175, Ptolemais Euergetis): αὐτῆς] δὲ τῆς Τεφορσάϊτος τῆς καὶ Ε[ὐδαιμονίδος ἄμεμπ]τον καὶ ἀκατηγόρητον ἑαυτὴν παρεχομένης ἐν τῇ συμβιώσει (‘Let Tephorsais conduct herself blamelessly and irreproachably in the course of the marriage’). The sixth-century documentation returns to the Ptolemaic level of detail but employs an entirely different vocabulary to do so. Cf., e.g., P.Cair.Masp. III 67310.14–19 (566-573 CE, Antinoopolis): μέντοι καὶ αὐτῆς τῆς σῆς κοσμιότητος ὑπακούσης μο(υ) | 15 κ̣[α]ὶ̣ φυλαττούσης μοι πᾶσαν εὔνοιαν καὶ ‹ε›ἰλικρινῆ στοργὴν ἐν πᾶσι καλοῖς καὶ ὠφελίμοις ἔργοις τε καὶ λόγοι̣ς̣, | 16 κ̣α̣[ὶ] ὑ̣[πο]τ̣αττομένης μοι τρόποις ἅπασιν ἅτε δὴ ἀνήκει ἁπάσαις εὐγενεστάται̣ς̣ γυναιξὶν ἐνδείκνυσθαι εἰς το̣ὺς | 17 ἑαυτῶν εὐμοίρου\ς/ καὶ φιλ\αι/[τά]τους ἄνδρα̣ς δί[χα ὕ]β̣ρ̣εως καὶ ἁ̣ψι̣κ̣ωρίας (l. ἁψικορίας) καὶ οἵας δήποτε καταφρον[ήσεως] | 18 ἀλλʼ οἰκουρὰ̣ν διόλου εἶναι, καὶ φίλανδρον περὶ ἐ̣μ̣ὲ γενέσθαι σε, ἀκολούθως τῇ παρʼ ἐμοῦ δειχθησομένῃ σ̣ο[ι] | 19 ἀγαθῇ καὶ σώφρον{ε}ι προαιρ[έσ]ει (‘And indeed your propriety showing obedience to me and maintaining toward me all goodwill and complete affection in all fine and beneficial deeds, being subject to me in all manners that are befitting for all noblest wives to display toward their fortunate and most beloved husbands without outrage, swift disdain, and contempt of any kind, but shall always keep the household and will remain favorably disposed toward me consequent upon my good and chaste devotion to you’).
Bibl.: Beaucamp (1992): 83-86; Rupprecht (2002): 548-549, 551; Yiftach (2003): 190-195.
BGU IV 1045.20-21 (154, Alabanthis?); 1050.19-23 (12/1A, Alex); 1051.28-31 (30a-14, Alex); 1052.22-29 (13A, Alex); 1098.32-39 (19A-15A, Alex); 1100.31-35 (30a-14, Alex); 1101.14-17 (13A, Alex); CPR I 24.26-27 (136, PtolEu); 30.b.20-22 (VI/VII, Herak?); 237.4 (II, ArsN); 238.d (II, ArsN); P.Bon. 26.2-3 (I, UP); P.Cair.Masp. I 67006v.137-142 (566-570, Antin?); III 67310.14-19 (566-573, Antin); 67340v.14-19, 40-47 (VI, Antin); P.Freib. III 30.17-20 (179/8A, Phil); P.Gen. I 21.9-12 (IIA, UP); P.Giss. 2.15-17 (173A, Krok); P.Hamb. III 220.8-9 (223/4, PtolEu?); P.Horak 82.4-8 (30A-14, Alex); P.Lond. II 294.18-19 (160, PtolEu); V 1711.34-42 (566-573, AntinN); P.Mil.Vogl. II 71.10 (172-175, Teb); P.Oxy. II 265.13 (81-96, Ox); 372.12-13 (74/5, Ox); III 497.3-4 (IIe, Ox); P.Stras. III 131.14-15 (363, ArsN); P.Tebt. I 104.13-15, 27-30 (92A, Kerkeosiris); III.2 974.1-2, 9-10 (IIeA, Teb); PSI I 64.1-4, 18-22 (IIA/IA, Ox); SB VI 8986.27-29 (641, Apol); XII 11053.e (267a(?), Tholt?); XXIV 16072.13-16 (12A, Alex); XXVIII 17050.6-7 (II, Teb).
33. Wife’s Misconduct
Category: Duties, Penalty
Sanctions against misconduct on the part of the wife are introduced in the earliest marriage document, P.Eleph. 1.10-13 (310 BCE, Elephantine): the document does not contain an independent clause, recording the duties of the wife. Rather, they are reported in the present clause, in the protasis. Should she be apprehended acting fraudulently resulting in her husband’s shame (ἐπὶ αἰσχύνηι), she is to be deprived of everything that she has brought into the marriage. Appended is an account of the accusation procedure, which is identical to that found in the clause relating to the husband’s misconduct (ll. 6-8): εἰὰν δέ τι κακοτεχνοῦσα ἁλίσκηται ⟦ἁλίσκηται⟧ ἐπὶ αἰσχύνηι τοῦ ἀνδρὸς Ἡρακλείδου Δημητρία, | 7 στερέσθω ὧμ προσηνέγκατο πάντων. ἐπιδειξάτω δὲ Ἡρακλείδης ὅτι ἂν ἐγκαλῆι Δημητρίαι ἐναντίον ἀνδρῶν τριῶν, | 8 οὓς ἂν δοκιμάζωσιν ἀμφότεροι (…‘If Demetria is discovered doing any evil to the shame of her husband Herakleides, she is to be deprived of all that she brought, but Herakleides shall prove whatever he alleges against Demetria before three men whom they both approve’ (transl. Rowlandson (1998): no. 123). The clause is also recorded in Alexandrian marriage synchoreseis, where we find both texts with (BGU IV 1098.39: ed.: [ἐὰν] δέ τι τούτων ἐπιδειχθῇ ποιοῦσα), and without protasis (BGU IV 1051.32, below). The verb ἐπιδείκνυμι (‘show’, ‘prove’) is also used in the clause penalizing misconduct by the husband. In this case too, there are some echoes of the incrimination procedure of P.Eleph. 1, but it is hardly as institutionalized as there. Misconduct will result in the wife losing her dowry. Appended is the general penalty clause, subjecting both parties to prostimon for misconduct. BGU IV 1051.28-35 (30 BCE-14 CE, Alexandria): τὴν δε Λύκαιναν μήδʼ ἀφήμερον | 29 γείνεσθαι ἀπὸ τῆς οἰκίας ἄνευ τῆς | 30 Ἱέρακος γνώμης μηδὲ φθείρειν τὸν | 31 οἶκον μήδʼ ἄλλῳ ἀνδρὶ συνεῖναι | 32 ἢ καὶ αὐτὴν τούτων τι διαπραξαμέν[ην] | 33 κριθεῖσαν ⟦καὶ⟧τέρεσθαι (l. ‹σ›τέρεσθαι) τῆς φερνῆς χορὶς (l. χωρὶς) | 34 τοῦ τὸν παραπαίνοντα (l. παραβαίνοντα) ἐνέχεσθαι τῷ | 35 ὡρισμένῳ προστίμῳ (…..‘and (on the understanding that) Lykaina does not (sleep away or) be away for a day from Hierax’s house without Hierax’s approval, or damage the home, or be with another man, or (if she does), after being judged guilty of having done so, she is deprived of her dowry apart from that whoever violates the terms of the contract is subject to the prescribed penalty’). While the clause enumerating acts of misconduct by the wife is still incorporated in the chora in the late Ptolemaic period, the present clause is replaced by that introducing divorce on the wife’s initiative. In the Byzantine period, a clause treating the consequences of misconduct of the wife employs the same terminology (in particular the verb καταφρονέω) as that relating to misconduct on the part of the husband. Cf., e.g., P.Lond. V 1711.49-52 (566-573 CE, Antinoopolis): ἐνεχομένης | 50 καὶ σοῦ τῆς προαφηγηθείσης μου νύμφης καὶ γαμετῆς Σχολαστ̣ι̣κ̣[ίας] | 51 τῷ αὐτῷ ἴσῳ μέντοι προστίμῳ εἰ καὶ ἐμοῦ κ[ατα]φρονέσα̣ι̣ς̣ (l. καταφρονήσαις) ἐπ̣ὶ̣ τ̣ο̣ῖ̣[ς] | 52 προτεταγμένοις σ̣υ̣[μ]φών̣οι̣[ς] ἐφʼ οἷς καὶ αμ ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣] (…‘you, my aforesaid bride and wife, Scholastikia, being subject to the same, equal penalty if you show contempt to me under the provisions recorded above’).
Bibl.: Berger (1911): 217-226; Beaucamp (1992): 85-87; Rupprecht (2002): 549; Yiftach (2003): 190-195.
BGU IV 1050.23-24 (12/1A, Alex); 1051.32-33 (30A-14, Alex); 1052.29-31 (13A, Alex); 1098.39-40 (19-15A, Alex); 1101.17-18 (13A, Alex); IV 1463.1-4 (246A, Eleph); P.Eleph. 1.10-13 (310A, Eleph); P.Lond. V 1711.49-52 [with P.Cair.Masp. III 67310v.4-5] (566-573, Antin).
Section VI. Violation of Duty
34. Breach of Terms of Contract (General)
Category: Duties, Penalty
A clause that introduces sanctions for the failure of a worker or a lessee to perform the duties as in the contract is relatively rare. It also varies considerably by time. Four relevant documents are early Ptolemaic, stemming from the Zenon archive; they report the duties in general terms. Cf., e.g., P.Cair.Zen. IV 59787 ll. 90-115 (III BCE, Philadelphia?): ἐὰν δὲ μ̣[ὴ συντε]λ̣έσωσιν,| 100 ἐξέστω [τ]οῖ[ς] ἐγγύοις | αὐτοῖς συντε̣[λ]έσαι | 101 ἢ ἀποτεισάτωσαν | 102 ὅσου ἂν ἐγδέ̣η[ι τ]αῦτα | 103 τὰ ἔργα (‘If they do not perform, the sureties themselves will be allowed to perform them, or else let them pay as compensation whatever these works require’). Clauses with similar contents are attested throughout the Roman and Byzantine period but are so differently formulated as to rule out any sense of continuity. Cf., e.g., BGU IV 1119.25–27 (6/5 BCE, Alexandria): κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣ά̣ν̣ τ̣ι̣ν̣α̣ τῆς | 26 ἀμπ[έ]λου ἢ τοῦ ῥοδεῶνος [ἐγλείπῃ, ἀντικατα]|27φ̣υ̣τ̣ε̣ύ̣[ει]ν̣ τ‹ὰ› αὐτὰ γένη α̣ὐ̣τ̣ε̣ν̣ί̣α̣υ̣τ̣α̣ (‘And if some of the vines or the roses are lost, I shall plant as a substitution the same plants in the course of the year’). P.Flor. III 384.31-35 (489 CE, Herm): ε[ἰ δὲ τοῦτο] | 32 μὴ ποιήσ‹ε›ιας ὑπεύθυνος ἔσῃ σύ τε ‹ὁ› μισθωσά[μενος] | 33 καὶ ὑμεῖς οἱ ἐγγυηταὶ μανδάτορες καὶ ὁπότε[ρος] ὑμῶν | 34 δικαίῳ ἀλληλεγγύης καταβάλλειν μοι τ[ὸ] ἑξῆς [ἑστα]μέ[ν]ον | 35 πρόσ[τι]μ̣ο̣[ν] (‘If you do not perform this, you, the lessee, and you the sureties, mandatores, and each of you shall pay by virtue of mutual surety the penalty stipulated below’). See also Digest.19.2.51pr.
Bibl.: Berger (1911): 149-160, 163; 164; Herrmann (1958): 149-150; Visky (1970): 346; Hennig (1972): 116-117.
BGU I 323.13-17 (651, ArsPol) [labour; failure to detain]; II 404.5-10 (VI/VII, ArsPol) [labour; ed.: εἰ ἀπὸ τῆ[ς] | σύμ{μ}ερον καὶ προγεγραμμένης ἡμέρας | καταγνωσθῶ ἔχων ἐπιτάριν καὶ μὴ φανερώ(σω) | ἡμῖν (l. ὑμῖν) αὐτω (l. αὐτό);]; 644.35-38 (69, SokN) [lease; unclear]; IV 1065.12-15 (98, ArsN)?; XIX 2837.17-21 (582, Herm)?; P.Athen. 15.4-7 (83-96, Alex) [lease; κοιλαίνῃ*]; P.Cair.Masp. III 67305.26-27 (568, Antin) [labour; ed.: εἰ δ[ὲ καὶ] σὺ ἀν̣[ά]γ̣ω̣γος φανείης [κα]ὶ ἄνετ(ος) ἐ̣ν̣ [πᾶσ]ι τ[οῖ]ς ἔργ̣[ο]ι[ς, ἀ]κ̣ρ[ί]τ̣ω[ς ἐξ]ε̣λ̣θεῖν ἀπʼ ἐμ̣ο(ῦ) γυμνὸν ̣ ̣ ̣ γυμ[νὸ]ν̣, | μετὰ καὶ τοῦ [σ]ο(υ) χρ[έους] τῶν αὐτῶν [δύ]ο νομισ[μ(άτων);]; P.Cair.Zen. IV 59668.2-4 (256-248A, Phil?) [labour; ed.: ἐὰν δὲ | μὴ κόψηι ἀρεστά;]; IV 59787.90-115, ll. 99-104 (IIIA, Alex) [labour; ed.: ἐὰν δὲ μ̣[ὴ συντε]λ̣έσωσιν;]; P.Col. III 54.18-23 (250A, ArsN) [labour; ἐὰν δὲ μὴ ποιῶσι καθὰ συνεγράψαντο]; IV 79.18 (256A-248A, Phil) [labour; ed.: ἐὰν] δὲ μὴ συντ̣[έλ]ηι ἢ μὴ \ἀ/ποδῶ[ι] [ -ca.?- ];]; X 255.16-18 (131A, Thead) [labour; ed.: ἐὰν δὲ κολάσω|μαι τὸ κο̣π̣ρη[γε]ῖ̣[ν];]; P.Erl. 69.7-9 (Ia/I, UP); P.Flor. III 384.31-35 (489?, Herm) [lease; ed.: ε[ἰ δὲ τοῦτο] | μὴ ποιήσ‹ε›ιας;]; 384.31-35 (489, Herm); P.Gen. IV 188.18-20 (616, ArsPol/Bousiris); P.Genov. I 20.12-15 (319, Oasis Magna) [failing to purchase the object]; P.Lond. III 1166.13-15 (43, Herm) [labour; ed.: ἐὰν δὲ ἀφυστερῇ τὸ βαλανεῖον κα[ύ]μ̣ασι;]; P.Mich.Inv. 4436g + 4344, ll. 15-17 (12/1A, Thead?) [labour; ἐὰν δὲ μὴ ποιῶ]; V 349.11-13 (30, ArsN) [labour; no delivery of product];P.Nekr. 5.9-11 (241, Kysis) [ἐὰν δὲ μὴ ϕυτεύσῃς κτλ.]; P.Oxy. IV 729.19-21 (138, Ox) [ed.: οὗ δὲ ἐὰν μὴ κατὰ καιρὸν ἐρ[γάζωνται;]; XXXVIII 2859.14-17 (301, Ox) [labour; ἐὰν παραγένωμαι]; XLVII 3354.47-49 (257, Senepta/Nomou Epoikion) [labour; ed.: ἀ̣|ποτίσομεν ο̣ὗ ἐ̣ὰ̣ν μὴ ἐπιτελέσομεν (l. ἐπιτελέσωμεν) ἔργου ἢ τοῦ διʼ ἀμέλειαν ξηραν̣[θέ]ν̣τ̣ο̣ς̣;]; LXII 4350.12-15 (576, Ox) [collection of taxes], 4351.10-13 (VIl, Ox); P.Pintaudi 34.12-14 (after 235, ArsN); P.Ross.Georg. II 18 no. 16, ll. 70-71 (139/40, ArsN) [ed.: ἐὰν δὲ] | [μὴ] ἀκολουθήσῃ αὐτῇ ἢ τοῖς [.]αλε[ – – ;]; 44.6-7 (VI, Antai/Aphr); P.Ryl. IV 583v.19-20 (170A, Phil) [labour; ed.: τῶν μὲν ἔργων ὧν ἂν [μ]ὴ̣ ἐ̣[πιτελῆι κατὰ] |20 [καιρὸν];]; P.Tebt. III.1 815.5r.10-27, l. 23 (223/2A, Teb) [lease; ἐὰν δὲ μὴ κόψωσιν]; SB XXVI 16662.5-6 (VI, AntaiN); XXX 17338.19 (621, ArsPol): [labour; εἰ δὲ ἐάσω χαμὲ (l. χαμαὶ) μίαν ὑπηρεσίαν, ἐπὶ τῷ με παρασχεῖν τὸ κέρμα αὐτῆς]; 17408.1-6 (V/VI, UP) [labour; εἰ δὲ] συμβ̣ῇ ἔχθεσιν γενέσθαι εἴτε ἐν τοῖς ̣ [κτήμασιν εἴτε ἐν τοῖ]ς ἐξωτικοῖς̣ ̣ τόπο̣ις ἐμὲ ταύτην | 5 [ἀποσυμβιβάσαι].
Section VII. Standard of Conduct
35. Epimeleia
Category: Contractual Duties
The clause τῆς δὲ ἐπιμελείας καὶ φροντίδος πρὸς ἐμὲ τὸν μισθούμενον (‘The maintenance and care shall be incumbent on me the lessee’) is used in just 11 documents, the earliest from the early third century and the latest from the early fourth, all originating in the Arsinoite nome. The clause is attested only in the cases of houses, yards, and livestock, and never in land leases. A possible, yet severely damaged antecedent is P.Athen. 15.4 (83/96 CE, Alexandria) -ca.?- δει]ξ̣άτω ἐπιμέλειαν, ἐὰν δέ τι ̣[ -ca.?- ]. In house leases, the term ἐπιμέλεια is used in combination with φροντίς to denote the lessee’s obligation to maintain the house unimpaired—a duty paired with the lessor’s responsibility of making repairs. A case in point is BGU I 253.12-15 (244–248 CE, Ptolemais Euergetis): τῆς] προσδεηθείσης ἐπισκευῆ[ς] | 13 [ἢ ἀνοικοδομίας οὔση]ς̣ πρὸς σὲ τὴν κτήτορα, τῆς δὲ | 14 [ἐπιμελείας καὶ φρον]τίδος πρὸ[ς] ἐμὲ τὸν μισθού|15[μενον (‘The repair or rebuild required in the future shall be incumbent upon you, while I will be responsible for maintenance and attention’). In contracts that record the lease of livestock, the ἐπιμέλεια is mentioned alongside the lessee’s right to the offspring. Cf., e.g., P.Princ. III 151.17–18 (after 341 CE, Ibion): τῆς δὲ τούτων | 16 γονῆς οὔση̣ς πρὸς τὸν α[ὐ]τὸν μισ|θούμενον [κ]αὶ τῆς τούτων θρ[έ]ψ̣[εως] | 17 καὶ πάση̣[ς ἐ]π̣ιμελείας (‘The offspring of these also belongs to the lessee, and its care and entire maintenance is incumbent upon him’).
Bibl.: Nörr (1960): 187, n. 2; Müller (1985): 268-269; Alonso (2012): 26-36 with further literature.
BGU I 253.12-15 (244-248, PtolEu) [house]; II 606.11-12 (306, PtolEu) [cattle court]; XI 2034.11-12 (II/III, PtolEu) [house]; CPR I 244.17 (II/III, ArsN); P.Alex.Giss. 5.20-21 (215, ArsN) [livestock]; P.Athen. 15.1-4 (83-96, Alex); P.Haun. III 55.12-13 (325, Dinnis) [room]; P.Lond. V 1833.8-9 (IV, UP) [livestock]; P.Panop. 4.4-5 (314, Panop) [garden and olive yard]; 9.4 (339, PanopN) [date palm]; P.Princ. III 151.17-18 (after 341, Ibion) [livestock]; P.Ryl. II 99.9-10 (III, HermN) [domain land]; P.Sakaon 71.22-23 (306, Thead) [livestock]; P.Turner 37.19-21 (270, PtolEu) [house]; SB V 7814.29-30 (256, Ox) [dovecote]; 8086.14-16 (268, Sentrempaei) [livestock].
36. Kataphronesis
Category: Duties, Penalty
With a single forerunner in the Roman period—P.Ryl. II 88.24–26 (156 CE, Arsinoites): ἐάν τι] παρὰ τὴν ἐμὴν ἀμέλειαν γένη|25τα[ι, τοῖς ἰ]δ̣ίοις ὄντος, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ | 26 ὅρκ[ῳ] (‘… the responsibility, if anything occurs by my neglect, resting on my private property’) (transl.: editio princeps, p. 54)]—the kataphronesis clause, setting out the consequences of contemptuous conduct, is recorded only in the Byzantine period, in two cases in leases of vineyards, and under sharecropping conditions (e.g., SB VIII 9778.15–18: VI CE, Arsinoites). It entitles the lessor, in the case of kataphronesis in the course of the contract, to deprive the lessee of his share of the product. Cf. e.g., P.Ross.Georg. III 51.22–25 (630 CE, Arsinoiton Polis): εἰ δ]ὲ π̣ερ̣[ι]φρονήσω εἰς τὴν | 23 ἀπεργασίαν τ̣ο̣ῦ̣ αὐτοῦ χ[ωρίου] ἢ [κατ]α̣γνώσθω εἰς βλάβη(ν) | 24 καρποῦ αὐτοῦ ἐπὶ τῷ σε ἀ̣π̣α̣γ̣α̣γ̣έσθαι με ἐξ αὐτοῦ δίχα̣ | 25 γεωργ̣ί[ας] καὶ κ̣ὰ̣ν̣ (l. ἐὰν) φθάσω τὸν̣ [καιρὸν τ]ῆς τρ[ύ]γης (‘If I show contempt with regard to the maintenance of the estate or am condemned for inflicting damage on the product itself, you will be entitled to remove me from the estate without compensation, even if I have already completed the vintage’), where the case of contempt is considered alongside that of inflicted damage. A different formulation and vocabulary are applied in P.Flor. III 384.83–90 (489 CE?, Hermopolis), which records the leasing of a bath: οὐκ οὔσης | 84 ο̣ὐδʼ ὁ[πο]τ̣έρῳ̣ μέρ‹ε›ι ἐξο̣υσ̣[ία]ς̣ ἐντὸς τῶν εἰρημένων | 85 δ̣έ̣κ̣α ἐνιαυτῶν καὶ μηνῶν τριῶν σοὶ μὲν τῷ | 86 [μ]ισθωσαμένῳ ὀλ[ιγ]ωρῆσαι τῆς μισθώσεως | 87 [ἢ ἀμε]λῶς ἀνα̣[στ]ρα̣φ̣[ῆ]ν̣αι περὶ τὴν τοῦ αὐτοῦ [βα]|88[λανεί]ου κ̣[αὶ τ]ο[ῦ] ματρωνικίου αὐτοῦ ἔκκαυσιν| 89 [ἢ ἔλαττον τοῦ(?)] εἰρημένου φόρου παρέχειν̣ λ̣έ̣γ̣ε̣ι̣ν̣ (perhaps θέλειν ?, editio princeps, p. 116) τ ̣[ ̣] | 90 [ -ca.?- χ]ωρὶς ἐ̣γγράφου μου μ̣[ετ]οχῆς (‘None of the parties having the right, you, the lessee, to neglect the lease or to conduct yourself carelessly with regard to the heating of said bath and said matronicium, or to wish (?) to pay less than the agreed rent – – without my written act of partnership (?)’).
Bibl.: Nörr (1960): 186-192; Hennig (1967): 79; Jördens (1990): 246, 257.
P.Erl. 74.4 (VI, UP); P.Flor. III 384.83-90 (489?, Herm); P.Michael. 46.20-21 (559, Aphr); P.Ross.Georg. III 51.22-25 (630, ArsPol); P.Ryl. II 88.24-26 (156, ArsN); SB VI 9294.21-23 (VI/VII, ArsN); VIII 9778.15-18 (VI, ArsN).
37. Blabos
Category: Liabilities
Link to Synallagma
The nouns βλάβος and βλάβη, as well as the verb καταβλάπτω, are routinely used in diverse formulaic contexts (cf., e.g., protopraxia, duties in lease, wife’s conduct). In penalty clauses, the transgressing party is sometimes subject to compensation for βλάβη. The clause presented here is different, in that the βλάβος is the key circumstance that elicits the consequences recorded in the apodosis. The employee’s fault is implied in SB III 7188.43 (154 BCE, Arsinoites), and is explicitly stated in P.Mich. V 312.32-33 (34 CE, Talei). The consequence is merely the repair of the inflicted damage: ἐὰν δέ τι διὰ τὴν τῶν μεμισθωμένων ἐτίαν (l. αἰτίαν) | 33 β̣λ̣ά̣[β]ο̣ς̣ ἀκ‹ο›λουθήσῃ τοῖς χαλκ‹ε›ίοις ἔσται ἡ τούτων | 34 ἐπισκευὴ πρὸς τοὺς μεμισθωμένο̣υ̣ς̣ (‘If any damage occurs to the bronze vessels through fault of the lessees, the repairs shall be a charge against them’) (transl.: editio princeps, pp. 248-249). Compensation for damage without blame is set out in the Byzantine labour contract P.Cair.Masp. I 67001.26-28, 31-32 (514 CE, Aphrodite): εἰ δὲ βλάβην γένηται ἐκ τῶν κτημάτων | 27 τῶν προτεταγμένων, ἑτοιμοι (l. ἑτοίμως) ἐσμεν (l. ἔχομεν) οἱ προγεγραμμένοι ἀνυπερθέτως | 28 οἴκοθεν ἐπιγνωσομεθα (l. ἐπιγιγνώσκειν) τῇ ὑμῶν σεβασμιότητι ἐκπλήρους (‘If a damage should result from the assigned estate, we, the aforesaid, without delay assume responsibility to your reverence (for compensation) at our own expense in full) ’, (26-28) and μέντοι γε τὴν αὐτὴν βλάβην ἐπιγνωσόμεθα | 32 ὡς προείπαμεν (l. προείπομεν) ἰδίῳ ἡμῶν κινδύνῳ καὶ τῶν ἡμῶν πραγμάτων (‘…and indeed we will, as stated, assume responsibility for the same damage at our own risk and from our own assets’). (31-32).
Bibl.: Berger (1911): 26-27; Taubenschlag (1955): 458-460.
BGU IV 1122.26 (13A, Alex); VI 1282.12-13 (IIA/IA, ArsN ?); P.Cair.Masp. I 67001.26-28, 31-32 (514, Aphr); P.Mich. V 312.32-34 (34, Talei); SB III 7188.43-46 (154A, ArsN).
38. Loss of Object of Service
Category: Contractual Duties, Compensation
In P.Bas. I 2.10-12 (190 CE, Arsinoites?), four camel drivers are entrusted with the transportation of three male camels. The clause deals with the prospect of the death of some of the camels as they are being transported. ἐὰν δὲ | 11 πτ̣α̣[ίσ]ῃ τι ἐξ [α]ὐτῶ[ν κατὰ τὴ]ν ὁδὸν, οἴσομεν ὑμ[ε]ῖ̣ν τὴν σφρα|12γεῖδα (l. σφρ[α]|γῖδα) καὶ οὐδὲν ζη[τηθήσ]εται πρὸ[ς] ἡμᾶς (‘Should one of them fall in the way, we will bring you his mark to you and no investigation will be conducted against us’).
39. Theft
Category: Penalty
Before the Byzantine period, the act of theft is recorded in just three documents and is discussed in detail in only two: P.Mich. X 587.10–12 (24/5 CE, Tebtynis) and PSI X 1120.4 (Il/IIe CE, Unknown Provenance). In the former, theft is treated in an extensive clause that penalizes various types of misconduct: apospasis, apallagê, damage, and any other type of violation. The protasis discusses theft expressis verbis (νοσφιζ‹ομ›ενος | ἁλίσκηται̣ τῶν̣ [Ἁ]ρμιύσιος) as well as the retention of objects given to the employee for safekeeping (ἢ λα|βοῦσά τι φυλάσσ[ει]ν̣ μὴ παράσχηται σῶον). Taking as an exception the violent removal of the object (ἐὰν | μή τι μετὰ βίας̣ ἀ̣φαιρεθῆι), the document introduces in the apodosis a different penalty for ἀπόκλεμμα, νοσφισμός and withholding of an object given for safekeeping. The penalty for ἀπόκλεμμα is fivefold, for νοσφισμός 150% with regular interest, and for a withheld object its simple value as assessed by the employer/depositary: καὶ μὴ ἐξέστω{ι} αὐτῶι | 17 Παβελληοῦ ἐν̣[τ]ὸς τοῦ χρόνου ἀποσπάσαι τὴν θυ|18γατέρα{ν}, ἐὰν δὲ ἀπ̣οσπάσηι ἢ καὶ αὐτη{ι} ἑκοῦσα | 19 ἀπαλλαγῆι ἢ ἄλλ[ως] παραβῶσί τι τῶν προγεγραμμέν(ων) | 20 ἢ α̣ ̣η̣ ̣ ̣ ̣ ̣ου[σ]α̣ ἢ κ̣α̣τ̣αβλ̣α̣πτουσι (l. καταβλάπτωσι) ἢ νοσφι‹σο›ζενος (l. νοσφιζ‹ομ›ένη) | 21 ἁλίσκηται̣ τῶν̣ [Ἁ]ρμιύσιος ἢ τῶν παρʼ αὐτοῦ, ἢ λα|22βοῦσά τι φυλάσσ[ει]ν̣ μὴ παράσχηται σῶον, ἐὰν | 23 μή τι μετὰ βίας̣ ἀ̣φαιρεθῆι, ἀποτισάτω{ι} ‹ὁ› ὁμολογῶ(ν) | 24 Ἁρμιύσι παραχ[ρ]ῆ̣μα ἅς τʼ εἴληφεν παρʼ αὐτοῦ καθότι | 25 πρόκιται ἀργ(υρίου) [(δραχμὰς) τεσ]σαράκοντα ὀκτὼ{ι} μεθʼ ἡμιολίας | 26 καὶ τόκων καὶ ἐπ[ί]τιμον ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) ἑκατὸν καὶ εἰς τὸ δημό(σιον) ‹τὰς ἴσας› | 27 καὶ τὸ βλάβος, κ[αὶ ἑ]κάστης ἡ̣μέρα̣ς ἧς ἐὰν ἀτα̣κ̣τ̣ή(σῃ) | 28 τῆς ̣ ̣ ̣ ̣ς̣ χαλκοῦ ὀβολοὺς τρεῖς καὶ τὸ κεφ(άλαιον) | 29 καὶ τὸ ἀπόκλ̣ε̣μ̣μ̣α πενταπλοῦν, τὸ δὲ νοσφισμὸν | 30 ἡμιόλιον {ἡμιόλιον} τοὺς δὲ τόκους ἁπλοῦς. ἐὰν δὲ μὴ | 31 παραδῷ ἢ μὴ παράσχηται σῶον, τὴν ἀξίαν τὴν (κατὰ) | 32 τὴν ἐπι[γ]ν̣όμην (l. ἐπιγνώμην) Ἁρμιύσιος, οὔσης τῶι Ἁρμιύσει | 33 τῆς πράξεως ἔκ τε τοῦ ὑποχ(ρέου) καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχ(όντων) καθά|34περ ἐγ δίκης (‘… and it shall not be permissible for Pabelle’es to remove his daughter within the period, but if he does remove her, or if she herself departs of her own free will, or if they violate any of the aforesaid terms in any other way, or if she is convicted of stealing(?) or damaging or removing anything belonging to Harmiysis or his representatives, or does not restore in sound condition whatever she has received to guard, unless it is taken from her by force, the party of the first part shall pay forthwith to Harmiysis both the forty-eight drachmai of silver that he has received from him as aforesaid, increased by one-half and with the interest, and a fine of one hundred drachmai, and to the treasury, and the damages; and for each day on which she is disorderly … (he shall pay) three obols of bronze and the principal, and five times the value of the stolen object, and one and a half times the value of the object removed {and simple interest}, and if she does not return or restore it in sound condition (he shall pay) the price corresponding to the value as assessed by Harmiysis, the right of execution resting with Harmiysis against both the debtor and his property, as if in accordance with a legal judgment’).
The act of theft is also taken into consideration in Byzantine contracts that record the lease of vineyards under sharecropping conditions. In this context, the act of theft may be considered in connection with kataphronesis and the premature removal of crops. SB XVIII 13999.1–3 (VI/VII CE, Arsinoites): ε̣ἰ̣ δ[ὲ καταφρον]ή̣σ[ω] τοῦ ἔργου ἢ̣ κ̣αταγν̣[ωσθῶ] εἰς κλ[οπ]ὴ̣ν τ[οῦ] | 2 καρποῦ αὐτῶν καὶ φθάσω τὸν καιρὸν τῶ̣ν̣ τρυγῶν, ἐξουσί[αν] | 3 [ὑ]μ̣ᾶς ἕξειν ἀποδιῶξαί με ἐξ αὐτῶν χωρίς τινος (‘If I show contempt toward the work, or am found guilty of theft of the fruit, and obviate the time of the vintage, you shall have the authority to chase me out of them without any (objection?)’). Both the Roman and the Byzantine documents allude to some act of formal procedure of proof, expressed in P.Mich. X 587 through ἁλίσκηται̣ and in SB XVIII 13999 through κ̣αταγν̣[ωσθῶ] εἰς κλ[οπ]ήν. Cf. also P.Berl. Zill. 8; Berger (1911): 176.
Bibl.: Westermann (1914): 296-297; Taubenschlag (1955): 452-458; Freu (2022): 312.
P.Bad. II 19a.10-12 (110, HermN); P.Mich. X 587.22-27 (24/5, Teb); P.Mich.Inv. 931 + P.Col. X 249.17-19 (10, Philagris); P.Stras. VII 677.7-10 (VI, Herm); PSI X 1120.4 (IlA/Ie, UP); SB XVIII 13997.10-12 (VIIb, ArsN); 13998.9-12 (VI/VII, Alexandrou Nesos); 13999.1-3 (VI/VII, ArsN); 14000.11-13 (VI/VII, ArsN).